[13] XIII.
1 Οὐ γὰρ δή γε εἰς βαλανεῖον ὑμᾶς ἔπεμπεν Ἠσαίας ἀπολουσομένους
ἐκεῖ τὸν φόνον καὶ τὰς ἄλλας ἁμαρτίας, οὓς οὐδὲ τὸ τῆς θαλάσσης ἱκανὸν
πᾶν ὕδωρ καθαρίσαι, ἀλλά, ὡς εἰκός, πάλαι τοῦτο ἐκεῖνο τὸ σωτήριον
λουτρὸν ἦν, ὃ εἶπε, τὸ τοῖς μεταγινώσκουσι καὶ μηκέτι αἵμασι τράγων καὶ
προβάτων ἢ σποδῷ δαμάλεως ἢ σεμιδάλεως προσφοραῖς καθαριζομένοις,
ἀλλὰ πίστει διὰ τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ καὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ὃς διὰ
τοῦτο ἀπέθανεν, ὡς αὐτὸς Ἠσαίας ἔφη, οὕτως λέγων·
2 «Ἀποκαλύψει κύριος τὸν βραχίονα αὐτοῦ τὸν ἅγιον ἐνώπιον
πάντων τῶν ἐθνῶν, καὶ ὄψονται πάντα τὰ ἔθνη καὶ τὰ ἄκρα τῆς γῆς τὴν
σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ. Ἀπόστητε, ἀπόστητε, ἀπόστητε, ἐξέλθετε
ἐκεῖθεν καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅψησθε, ἐξέλθετε ἐκ μέσου αὐτῆς, ἀφορίσθητε οἱ
φέροντες τὰ σκεύη κυρίου, ὅτι οὐ μετὰ ταραχῆς πορεύεσθε· πορεύσεται
γὰρ πρὸ προσώπου ὑμῶν κύριος, καὶ ὁ ἐπισυνάγων ὑμᾶς κύριος ὁ θεὸς
Ἰςραήλ. Ἰδοὺ συνήσει ὁ παῖς μου, καὶ ὑψωθήσεται καὶ δοξασθήσεται
σφόδρα. 3 Ὃν τρόπον ἐκστήσονται πολλοὶ ἐπὶ σέ, οὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ
ἀνθρώπων τὸ εἶδος καὶ ἡ δόξα σου, οὕτως θαυμασθήσονται ἔθνη πολλὰ
ἐπ' αὐτῷ, καὶ συνέξουσι βασιλεῖς τὸ στόμα αὐτῶν· ὅτι οἷς οὐκ ἀνηγγέλη
περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι συνήσουσι. Κύριε, τίς ἐπίστευσε
τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; Καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; Ἀνηγγείλαμεν
ἐναντίον αὐτοῦ ὡς παιδίον, ὡς ῥίζα, ἐν γῇ διψώσῃ. 4 Οὐκ ἔστιν εἶδος αὐτῷ
οὐδὲ δόξα· καὶ εἴδομεν αὐτόν, καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος, ἀλλὰ τὸ
εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον, ἐκλεῖπον παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων. Ἄνθρωπος
ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον
αὐτοῦ, ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη. Οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ
περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν
πληγῇ καὶ ἐν κακώσει. 5 Οὗτος δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ
μεμαλάκισται διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν· παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπ' αὐτόν, τῷ
μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν. Πάντες ὡς πρόβατα ἐπλανήθημεν,
ἄνθρωπος τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐπλανήθη. Καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτὸν ταῖς
ἁμαρτίαις ἡμῶν. Καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ·
ὡς πρόβατον εἰς σφαγὴν ἤχθη· καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος
ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. 6 Ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ
κρίσις αὐτοῦ ἤρθη. Τὴν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; Ὅτι αἴρεται ἀπὸ
τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἥκει εἰς θάνατον. Καὶ
δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ
θανάτου αὐτοῦ, ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν καὶ οὐχ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ
στόματι αὐτοῦ. Καὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς. Ἐὰν
δῶτε περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον. 7 Καὶ
βούλεται κύριος ἀφελεῖν ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, δεῖξαι αὐτῷ
φῶς, καὶ πλάσαι τῇ συνέσει, δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῖς. Καὶ
τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνοίσει. Διὰ τοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλούς,
καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα, ἀνθ' ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ
αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη, καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκε
καὶ διὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν παρεδόθη.8 Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα,
ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον
ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. Εἶπε γὰρ κύριος· πλάτυνον τὸν τόπον τῆς
σκηνῆς σου καὶ τῶν αὐλαιῶν σου, πῆξον, μὴ φείσῃ, μάκρυνον τὰ
σχοινίσματά σου καὶ τοὺς πασσάλους κατίσχυσον, εἰς τὰ δεξιὰ καὶ εἰς τὰ
ἀριςτερὰ ἐκπέτασον· καὶ τὸ σπέρμα σου ἔθνη κληρονομήσει, καὶ πόλεις
ἠρημωμένας κατοικιεῖς. 9 Μὴ φοβοῦ ὅτι κατῃσχύνθης, μηδὲ ἐντραπῇς ὅτι
ὠνειδίσθης, ὅτι αἰσχύνην αἰώνιον ἐπιλήσῃ καὶ ὄνειδος τῆς χηρείας σου οὐ
μνησθήσῃ· ὅτι κύριος ἐποίησεν ὄνομα ἑαυτῷ, καὶ ὁ ῥυσάμενός σε, αὐτὸς
θεὸς Ἰσραήλ, πάσῃ τῇ γῇ κληθήσεται. Ὡς γυναῖκα καταλελειμμένην καὶ
ὀλιγόψυχον κέκληκέ σε ὁ κύριος, ὡς γυναῖκα ἐκ νεότητος μεμισημένην.»
| [13] XIII.
1 Mais ce n'est pas à de semblables ablutions que vous renvoie
Isaïe, pour vous purifier du meurtre ou d'autres crimes semblables; toute
l'eau de la mer ne serait pas capable de les effacer. Mais il annonçait déjà
le seul bain salutaire, le seul véritable, celui de la pénitence, ce baptême
qui purifie non par le sang des boucs et des brebis, ou par le sacrifice
d'une génisse, ou par une offrande de farine, mais par la foi au sang de
celui qui est mort pour expier le péché. Et n'est-ce pas ce que signifient
ces paroles d'Isaïe:
2 « Le Seigneur a déployé son bras aux yeux des nations; tous les
peuples, jusqu'aux confins de la terre, verront le salut qui vient de Dieu.
Retirez-vous, retirez-vous; sortez et ne touchez rien d'impur. Sortez du
milieu de la foule, séparez-vous, ô vous qui portez les vases du Seigneur,
vous ne marcherez pas en tumulte, le Seigneur précédera vos pas, le
Seigneur Dieu d'Israël vous rassemblera. Mon serviteur sera plein
d'intelligence, grand et élevé en gloire ; 3 ainsi que plusieurs se sont
étonnés, Jérusalem, à la vue de tes ruines, son visage sera sans éclat et
sa figure méprisée. Mais la multitude des nations l'admirera, devant lui les
rois garderont le silence; car ceux à qui il n'a point été annoncé verront,
ceux qui n'ont point entendu comprendront. Qui croira à notre parole?
Pourquoi le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? Nous l'avons annoncé
comme un faible arbrisseau qui s'élève en la présence du Seigneur,
comme un rejeton qui sort d'une terre aride; 4 il n'a ni éclat, ni beauté,
nous l'avons vu, et il était méconnaissable et le plus abandonné des
hommes ; homme de douleur, il est familiarisé avec la misère, son visage
est obscurci par les opprobres, il a été méprisé et compté pour rien. Il a
vraiment lui-même porté nos infirmités ; il a souffert pour nous, nous
l'avons vu dans la douleur, chargé de blessures et d'affliction; 5 il a été
blessé à cause de nos iniquités, il a été brisé pour nos crimes ; le
châtiment qui doit nous procurer la paix s'est appesanti sur lui, nous
avons été guéris par ses meurtrissures. Nous nous sommes tous égarés
comme des brebis, chacun de nous se perdait dans sa voie, et le
Seigneur a fait tomber sur lui l'iniquité de nous tous ; et lui, dans son
affliction, n'a pas ouvert la bouche : il a été conduit à la mort comme un
agneau, il est resté muet comme une brebis devant celui qui la tond, 6 il
est mort au milieu des angoisses après un jugement. Qui racontera sa
génération ? Il a été retranché de la terre des vivants, il a été conduit à la
mort pour les iniquités de mon peuple. On lui réservait la sépulture de
l'impie, il a été enseveli dans le tombeau du riche, parce qu'il a ignoré
l'iniquité et que le mensonge n'a pas souillé sa bouche. Le Seigneur veut
guérir ses plaies; parce qu'il a été livré pour le péché, il verra sortir de lui
une race immortelle; 7 oui, Dieu veut arracher son cœur à la douleur, lui
montrer sa lumière, accomplir par lui sa volonté et justifier un grand
nombre d'hommes. Oui, dis-je, il portera nos péchés ; mais aussi il
possédera un peuple nombreux, il distribuera lui-même la dépouille des
justes, et cela parce qu'il a été livré à la mort, qu'il a été mis entre des
scélérats, parce qu'il a porté les péchés de tous et qu'il a été livré pour
leurs iniquités. 8 Réjouis-toi, stérile qui n'enfante pas; chante des
cantiques de louanges, pousse des cris de joie, toi qui n'avais pas
d'enfants. L'épouse abandonnée, a dit le Seigneur, est devenue plus
féconde que celle qui a un époux. Étends l'enceinte de tes pavillons,
déploie les voiles de tes tentes, n'épargne rien, allonge tes cordages,
affermis tes pieux; pénètre à droite, à gauche, ta postérité héritera des
nations et remplira les villes désertes. 9 Ne crains pas, tu ne seras pas
confondue, tu n'auras point à rougir, tu ne connaîtras plus la honte; tu
oublieras la confusion de la jeunesse, tu ne te rappelleras plus l'opprobre
de ta viduité. Le Seigneur a signalé son nom. Ton Sauveur, c'est le Dieu
d'Israël, qui désormais sera appelé le Dieu de toute la terre. Le Seigneur
t'a appelée, comme une femme dans l'abandon et dans la douleur,
comme une épouse répudiée dès sa jeunesse. »
|