| [139] CXXXIX.
1 Καὶ γὰρ ἄλλο μυστήριον ἐπὶ τοῦ Νῶε προεφητεύθη τελούμενον, ὃ 
οὐκ ἐπίστασθε. Ἔστι δὲ τοῦτο. Ἐν ταῖς εὐλογίαις, αἷς εὐλόγει ὁ Νῶε τοὺς 
δύο υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ τὸν υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καταρᾶται· τὸν γὰρ υἱόν, 
συνευλογηθέντα ὑπὸ τοῦ θεοῦ, τὸ προφητικὸν πνεῦμα καταρᾶσθαι οὐκ 
ἔμελλεν, ἀλλ', ἐπεὶ δι' ὅλου τοῦ γένους τοῦ ἐπιγελάσαντος τῇ γυμνώσει 
υἱοῦ αὐτοῦ ἡ προστίμησις τοῦ ἁμαρτήματος εἶναι ἔμελλεν, ἀπὸ τοῦ υἱοῦ 
τὴν κατάραν πεποίηται. 2 Ἐν δὲ οἷς εἶπε προέλεγεν ὅτι καὶ οἱ ἀπὸ Σὴμ 
γενησόμενοι διακαθέξουσι τὰς κτήσεις καὶ οἰκήσεις τοῦ Χαναάν, καὶ πάλιν 
οἱ ἀπὸ τοῦ Ἰάφεθ αὐτάς, ἃς διακατέσχον παρὰ τῶν τοῦ Χαναὰν οἱ ἀπὸ Σὴμ 
παραλαβόντες, διακαθέξουσιν, ἀφελόμενοι τοὺς ἀπὸ Σὴμ γενομένους, ὃν 
τρόπον ἀφαιρεθέντων αὐτὰ τῶν υἱῶν Χαναὰν αὐτοὶ διακατέσχον. 3 Καὶ ὅτι 
οὕτω γέγονεν, ἀκούσατε. Ὑμεῖς γάρ, οἱ ἀπὸ τοῦ Σὴμ κατάγοντες τὸ γένος, 
ἐπήλθετε κατὰ τὴν τοῦ θεοῦ βουλὴν τῇ γῇ τῶν υἱῶν Χαναὰν καὶ 
διακατέσχετε αὐτήν. Καὶ ὅτι οἱ υἱοὶ Ἰάφεθ, κατὰ τὴν τοῦ θεοῦ κρίσιν 
ἐπελθόντες καὶ αὐτοὶ ὑμῖν, ἀφείλοντο ὑμῶν τὴν γῆν καὶ διακατέσχον αὐτήν, 
φαίνεται. Εἴρηται δὲ ταῦτα οὕτως· 
«Ἐξένηψε δὲ Νῶε ἀπὸ τοῦ οἴνου, καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς 
αὐτοῦ ὁ νεώτερος.»
Καὶ εἶπεν· 
«Ἐπικατάρατος Χαναὰν παῖς, οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.»
Καὶ εἶπεν· 
«Εὐλογητὸς κύριος, ὁ θεὸς Σήμ, καὶ ἔσται Χαναὰν παῖς αὐτοῦ. 
Πλατύναι κύριος τῷ Ἰάφεθ, καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις Σήμ, καὶ 
γενηθήτω Χαναὰν παῖς αὐτοῦ.»
4 Δύο οὖν λαῶν εὐλογηθέντων, τῶν ἀπὸ τοῦ Σὴμ καὶ τοῦ Ἰάφεθ, καὶ 
πρώτων κατασχεῖν τοὺς οἴκους τοῦ Χαναὰν ἐγνωσμένων τῶν ἀπὸ Σήμ, καὶ 
πάλιν διαδέξασθαι παρ' αὐτῶν τὰς αὐτὰς κτήσεις τῶν ἀπὸ Ἰάφεθ 
προειρημένων, καὶ τοῖς δυσὶ λαοῖς τοῦ ἑνὸς λαοῦ τοῦ ἀπὸ Χαναὰν εἰς 
δουλείαν παραδοθέντος, 
ὁ Χριστὸς κατὰ τὴν τοῦ παντοκράτορος πατρὸς δύναμιν δοθεῖσαν 
αὐτῷ παρεγένετο, εἰς φιλίαν καὶ εὐλογίαν καὶ μετάνοιαν καὶ συνοικίαν 
καλῶν, τὴν ἐν τῇ αὐτῇ γῇ τῶν ἁγίων πάντων μέλλουσαν γίνεσθαι, ἧς, ὡς 
προαποδέδεικται, διακατάσχεσιν ἐπήγγελται. 
5 ὅθεν οἱ πάντοθεν ἄνθρωποι, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, πιστεύοντες 
ἐπὶ τὸν Χριστὸν καὶ ἐγνωκότες τὴν ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ τῶν προφητῶν 
αὐτοῦ ἀλήθειαν, ἐπίστανται ἅμα αὐτῷ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ γενησόμενοι καὶ τὰ 
αἰώνια καὶ ἄφθαρτα κληρονομήσειν.
 | [139] CXXXIX. 
1 Mais l'Esprit saint nous annonçait encore au temps de Noé un 
autre mystère que vous ignorez ; le voici 
« Noé bénit ses enfants et maudit son petit-fils. » 
Car ce n'était pas sur le fils, qui fut béni avec ses frères, que la 
malédiction de l'Esprit saint pouvait tomber ; mais comme la peine de ce 
péché devait s'étendre à toute la race de celui qui s'était moqué de la 
nudité de son père, elle commença dans la personne même de son fils. 2 
Noé prédit qu'aux descendants de Sem passeraient les terres et les 
maisons de Chanaan ; que les enfants de Japhet les enlèveraient aux 
descendants de Sem; que ceux-ci en seraient dépouillés comme ils en 
avaient eux-mêmes dépouillé les enfants de Chanaan. 3 Et voyez comme 
tout s'est parfaitement réalisé : vous qui descendez de Sem, selon l'ordre 
de Dieu, vous vous êtes emparés de la terre de Chanaan et vous l'avez 
possédée ; et il est également certain que les enfants de Japhet, ministres 
des jugements de Dieu à votre égard, sont venus fondre sur vous et ont 
possédé la terre qu'ils vous avaient enlevée. Voici comme tous ces 
événements ont été annoncés : 
« Noé, se réveillant de son ivresse, lorsqu'il apprit ce que le plus 
jeune de ses fils avait fait, dit que le fils de Chanaan serait maudit! Il sera 
l'esclave de ses frères, » 
et il dit : 
« Béni soit le Seigneur, le fils de Sem ! et que Chanaan soit son 
esclave ! Que Dieu étende les possessions de Japhet et qu'il habite dans 
la tente même, et que Chanaan soit son esclave ! » 
4 Ainsi donc, deux peuples reçurent la bénédiction, celui de Sem et 
celui de Jacob; les descendants de Sem s'emparèrent les premiers des 
possessions de Chanaan, en vertu de l'arrêt porté contre lui; et les 
enfants de Japhet passèrent également entre les mains des descendants 
de Sem, suivant la prédiction de Noé, et un seul peuple, celui de 
Chanaan, se trouva successivement l'esclave des deux autres.
Alors arriva le Christ, revêtu de la force du Tout-Puissant ; il les invita 
tous également à faire pénitence, à entrer dans son amitié, dans sa 
bénédiction, dans son alliance, et promit que tous les saints seraient mis 
un jour en possession d'une même terre, ainsi que je l'ai déjà dit.
5 Aussi les hommes de toutes conditions, libres ou esclaves qui 
croient au Christ et professent la vérité qu'ils ont reçue de lui et des 
prophètes, savent bien qu'ils habiteront ensemble avec lui dans cette terre 
heureuse, et qu'ils recevront en héritage des biens éternels et incorruptibles.
 |