[104] CIV.
1 Καὶ τὸ
«Εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με, ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί,
συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με· ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας
μου, ἐξηρίθμησαν πάντα τὰ ὀστᾶ μου· αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν με·
διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον
κλῆρον,»
ὡς προεῖπον, προαγγελία ἦν διὰ ποίου θανάτου καταδικάζειν αὐτὸν
ἔμελλεν ἡ συναγωγὴ τῶν πονηρευομένων, οὓς καὶ κύνας καλεῖ, καὶ
κυνηγοὺς μηνύων, ὅτι αὐτοὶ οἱ κυνηγήσαντες καὶ συνήχθησαν οἱ
ἀγωνιζόμενοι ἐπὶ τῷ καταδικάσασθαι αὐτόν· ὅπερ καὶ ἐν τοῖς
ἀπομνημονεύμασι τῶν ἀποστόλων αὐτοῦ γέγραπται γενόμενον. 2 Καὶ ὅτι
μετὰ τὸ σταυρωθῆναι αὐτὸν ἐμέρισαν ἑαυτοῖς οἱ σταυρώσαντες αὐτὸν τὰ
ἱμάτια αὐτοῦ, ἐδήλωσα.
| [104] CIV.
1 « Vous m'avez conduit à la poussière de la mort, ajoute le
prophète; des chiens dévorants m'ont environné; le conseil des méchants
m'a assiégé : ils ont percé mes mains et mes pieds; ils ont compté tous
mes os; ils m'ont regardé; ils m'ont considéré attentivement; ils se sont
partagé mes vêtements ; ils ont tiré ma robe au sort. »
Pourrez-vous trouver des paroles plus claires pour exprimer le genre
de mort auquel le Christ devait être condamné par l'assemblée des
méchants, que l'Écriture désigne sous les noms de chiens et de
chasseurs, faisant ici allusion aux réunions et aux conseils que tinrent,
pour le perdre, les chefs du peuple qui avaient juré sa perte? Quoi de plus
conforme au récit des apôtres? 2 J'ai parlé plus haut de ces vêtements
que ceux qui le crucifièrent se sont partagés après l'avoir mis en croix.
|