[103] CIII.
1 Τὰ δὲ ἑξῆς εἰρημένα ἐν τῷ ψαλμῷ·
«Ὅτι θλίψις ἐγγύς, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν μοι· περιεκύκλωσάν με
μόςχοι πολλοί, ταῦροι πίονες περιέσχον με· ἤνοιξαν ἐπ' ἐμὲ τὸ στόμα
αὐτῶν ὡς λέων ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος· ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθη καὶ
διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου· τῶν ὁμοίως αὐτῷ συμβάντων
προαγγελία ἦν.»
Ἐκείνης γὰρ τῆς νυκτός, ὅτε ἀπὸ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἐπῆλθον
αὐτῷ οἱ ἀπὸ τοῦ λαοῦ ὑμῶν ὑπὸ τῶν Φαρισαίων καὶ γραμματέων κατὰ τὴν
διδασκαλίαν ἐπιπεμφθέντες, ἐκύκλωσαν αὐτὸν οὓς μόσχους κερατιστὰς
καὶ προώλεις ὁ λόγος ἔλεγε. 2 Καὶ τὸ Ταῦροι πίονες περιέσχον με εἰπεῖν
τοὺς καὶ αὐτοὺς μὲν τὰ ὅμοια τοῖς μόσχοις ποιήσαντας, ὅτε ἤχθη πρὸς
τοὺς διδασκάλους ὑμῶν, προέλεγεν· οὓς ὡς ταύρους διὰ τοῦτο ὁ λόγος
εἶπεν, ἐπειδὴ τοὺς ταύρους τοῦ εἶναι μόσχους αἰτίους οἴδαμεν. Ὡς οὖν
πατέρες εἰσὶ τῶν μόσχων οἱ ταῦροι, οὕτως οἱ διδάσκαλοι ὑμῶν τοῖς τέκνοις
αὐτῶν αἴτιοι ἦσαν τοῦ ἐξελθόντας εἰς τὸ
Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν συλλαβεῖν αὐτὸν καὶ ἄγειν ἐπ' αὐτούς. Καὶ τὸ εἰπεῖν
«Ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν»
δηλωτικὸν καὶ αὐτὸ τοῦ γενομένου. Οὐδεὶς γὰρ οὐδὲ μέχρις ἑνὸς
ἀνθρώπου βοηθεῖν αὐτῷ ὡς ἀναμαρτήτῳ βοηθὸς ὑπῆρχε. 3 Καὶ τὸ
Ἤνοιξαν ἐπ' ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν ὡς λέων ὠρυόμενος δηλοῖ τὸν βασιλέα
τῶν Ἰουδαίων τότε ὄντα, καὶ αὐτὸν Ἡρώδην λεγόμενον, διάδοχον
γεγενημένον Ἡρώδου τοῦ, ὅτε ἐγεγέννητο, ἀνελόντος πάντας τοὺς ἐν
Βηθλεὲμ ἐκείνου τοῦ καιροῦ γεννηθέντας παῖδας, διὰ τὸ ὑπονοεῖν ἐν αὐτοῖς
πάντως εἶναι τὸν περὶ οὗ εἰρήκεισαν αὐτῷ οἱ ἀπὸ Ἀρραβίας ἐλθόντες
μάγοι· μὴ ἐπιστάμενος τὴν τοῦ ἰσχυροτέρου πάντων βουλήν, ὡς εἰς
Αἴγυπτον τῷ Ἰωσὴφ καὶ τῇ Μαρίᾳ ἐκεκελεύκει ἀπαλλαγῆναι λαβοῦσι τὸ
παιδίον, καὶ εἶναι ἐκεῖ ἄχρις ἂν πάλιν αὐτοῖς ἀποκαλυφθῇ ἐπανελθεῖν εἰς
τὴν χώραν αὐτῶν· κἀκεῖ ἦσαν ἀπελθόντες ἄχρις ἂν ἀπέθανεν ὁ
ἀποκτείνας τὰ ἐν Βηθλεὲμ παιδία Ἡρώδης καὶ Ἀρχέλαος αὐτὸν διεδέξατο·
καὶ οὗτος ἐτελεύτα πρὶν τὸν Χριστὸν τὴν οἰκονομίαν τὴν κατὰ τὸ βούλημα
τοῦ πατρὸς γεγενημένην ὑπ' αὐτοῦ ἐπὶ τῷ σταυρωθῆναι ἐλθεῖν. 4 Ἡρώδου
δὲ τὸν Ἀρχέλαον διαδεξαμένου, λαβόντος τὴν ἐξουσίαν τὴν ἀπονεμηθεῖσαν
αὐτῷ, ᾧ καὶ Πιλάτος χαριζόμενος δεδεμένον τὸν Ἰησοῦν ἔπεμψε, καὶ τοῦτο
γενησόμενον προειδὼς ὁ θεὸς εἰρήκει οὕτως·
«Καὶ αὐτὸν εἰς Ἀσσυρίου ἀπήνεγκαν ξένια τῷ βασιλεῖ. »
5 Ἢ λέοντα τὸν ὠρυόμενον ἐπ' αὐτὸν ἔλεγε τὸν διάβολον, ὃν Μωυσῆς
μὲν ὄφιν καλεῖ, ἐν δὲ τῷ Ἰὼβ καὶ τῷ Ζαχαρίᾳ διάβολος κέκληται, καὶ ὑπὸ
τοῦ Ἰησοῦ σατανᾶς προσηγόρευται, ὄνομα ἀπὸ τῆς πράξεως ἧς ἔπραξε
σύνθετον κτησάμενον αὐτὸν μηνύων· τὸ γὰρ σατὰν τῇ Ἰουδαίων καὶ Σύρων
φωνῇ ἀποστάτης ἐστί, τὸ δὲ νὰς ὄνομα ἐξ οὗ ἡ ἑρμηνεία ὄφις ἐκλήθη· ἐξ
ὧν ἀμφοτέρων τῶν εἰρημένων ἓν ὄνομα γίνεται σατανᾶς. 6 Καὶ γὰρ οὗτος
ὁ διάβολος ἅμα τῷ ἀναβῆναι αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Ἰορδάνου, τῆς
φωνῆς αὐτῷ λεχθείσης·
«Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε· »
ἐν τοῖς ἀπομνημονεύμασι τῶν ἀποστόλων γέγραπται προσελθὼν
αὐτῷ καὶ πειράζων μέχρι τοῦ εἰπεῖν αὐτῷ·
«Προσκύνησόν μοι·»
καὶ ἀποκρίνασθαι αὐτῷ τὸν Χριστόν·
«Ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ
αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.»
Ὡς γὰρ τὸν Ἀδὰμ ἐπλάνησεν, ἔλεγε καὶ τοῦτον δυνηθῆναι ἐργάσασθαί
τι. 7 Καὶ τὸ
«Ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθη καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθη
ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου,»
ὅπερ γέγονεν αὐτῷ ἐκείνης τῆς νυκτός, ὅτε ἐπ' αὐτὸν ἐξῆλθον εἰς τὸ
Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν συλλαβεῖν αὐτόν, προαγγελία ἦν. 8 Ἐν γὰρ τοῖς
ἀπομνημονεύμασιν, ἅ φημι ὑπὸ τῶν ἀποστόλων αὐτοῦ καὶ τῶν ἐκείνοις
παρακολουθησάντων συντετάχθαι, γέγραπται ὅτι ἱδρὼς ὡσεὶ θρόμβοι
κατεχεῖτο, αὐτοῦ εὐχομένου καὶ λέγοντος·
«Παρελθέτω, εἰ δυνατόν, τὸ ποτήριον τοῦτο·»
ἐντρόμου τῆς καρδίας δῆλον ὅτι οὔσης καὶ τῶν ὀστῶν ὁμοίως καὶ
ἐοικυίας τῆς καρδίας κηρῷ τηκομένῳ εἰς τὴν κοιλίαν, ὅπως εἰδῶμεν ὅτι ὁ
πατὴρ τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν καὶ ἐν τοιούτοις πάθεσιν ἀληθῶς γεγονέναι δι' ἡμᾶς
βεβούληται, καὶ μὴ λέγωμεν ὅτι ἐκεῖνος, τοῦ θεοῦ υἱὸς ὤν, οὐκ
ἀντελαμβάνετο τῶν γινομένων καὶ συμβαινόντων αὐτῷ. 9 Καὶ τὸ
«Ἐξηράνθη ὡς ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου, καὶ ἡ γλῶσσά μου κεκόλληται
τῷ λάρυγγί μου,»
ὅπερ προεῖπον, τῆς σιγῆς, ἐν μηδενὶ μηδὲν ἀποκρινόμενος ὁ πάντας
ἐλέγχων ἀσόφους τοὺς παρ' ὑμῖν διδασκάλους, προαγγελία ἦν.
| [103] CIII.
1 Voyons encore comme l'avenir a réalisé la prophétie renfermée
dans ces autres paroles :
« La tribulation me presse, personne n'est là pour me secourir; une
multitude de jeunes taureaux m'ont environné, des taureaux de Bazan
m'ont assailli : ils fondent sur moi la gueule béante comme le lion qui
déchire et qui rugit ; je me suis écoulé comme l'eau, tous mes os ont été
ébranlés. »
Parlerai-je de cette nuit où Jésus vit fondre sur lui, de la montagne
des Oliviers, les hommes envoyés par vos scribes et par vos pharisiens, à
la faveur de l'ascendant que leur donnait la puissance de leur parole? 2
Le Christ ne s'est-il pas trouvé alors comme environné de jeunes taureaux
à la corne menaçante et d'une fureur prématurée et meurtrière? Les
taureaux de Bazan, dont il est ensuite question, désignent ceux d'entre
vous qui se portèrent contre le Christ aux mêmes excès de violence que
les jeunes taureaux, quand il fut amené devant vos docteurs. Ce n'est pas
sans raison que l'Écriture les désigne sous le nom de taureaux ; d'eux
naissent les jeunes veaux, ainsi que nous le savons. Eh bien ! ce que les
premiers sont pour les seconds, vos maîtres l'ont été pour leurs enfants.
Ils les ont poussés à se jeter sur le Christ, de la montagne des Oliviers,
pour se saisir de sa personne et l'amener devant eux. Le prophète ajoute :
« Personne n'est là pour le secourir. »
Et n'est-ce pas ce qui est arrivé? De cette multitude d'hommes, il
n'en est pas un seul qui se soit levé en faveur de l'innocence opprimée; 3
et dans le lion rugissant dont la bouche ouverte est prête à dévorer, ne
voyez-vous pas le roi des Juifs de cette époque, appelé aussi du nom
d'Hérode et successeur de cet Hérode qui fit mourir tous les enfants de
Bethléem, vers le temps où le Christ naquit, parce qu'il se flattait
d'envelopper dans ce massacre l'enfant dont les mages, venus d'Orient,
lui avaient annoncé la naissance? Mais il ignorait les desseins de celui qui
est plus fort que tous les hommes; il ne savait pas qu'il avait donné, l'ordre
à Joseph et à Marie de prendre cet enfant, de fuir en Égypte et d'y rester
jusqu'à ce qu'un nouvel ordre d'en haut les rappelât dans leur patrie. Ils
attendirent donc en Égypte qu'on vint leur apprendre que cet Hérode,
meurtrier des enfants de Bethléem, était mort et qu'il avait pour
successeur Archélaüs ; mais celui-ci mourut avant que le Christ eût
accompli, par le supplice de la croix, les desseins éternels dont la volonté
de son père lui avait remis l'exécution. 4 Un autre Hérode avait succédé à
Archélaüs dans la portion de pouvoir que Rome lui avait assignée. Pilate,
pour lui plaire, avait envoyé devant son tribunal le Christ chargé de
chaînes; c'est bien là ce que le Seigneur, qui connaît l'avenir, avait annoncé :
« Ils le conduiront devant l'Assyrien, il sera un présent d'hospitalité
agréable au roi. »
5 Par ce lion qui rugit, ne peut-on pas entendre aussi le démon
appelé serpent par Moïse, diable par Job et Zacharie, Satan par Jésus,
qui voulait nous rappeler que ce nom avait été donné de l'action même
qu'il avait été commise ; car Sata, dans la langue des Juifs et des Syriens,
signifie déserteur, apostat; il peut se rendre par serpent, si vous le
traduisez de l'hébreu ; c'est de la réunion de ces deux mots qu'on a formé
le mot Satanas. 6 Aussitôt que Jésus-Christ eut quitté le fleuve du
Jourdain, où se fit entendre sur lui , la voix qui avait dit:
« Vous êtes mon fils, je vous ai engendré aujourd'hui, »
le démon s'approcha de lui pour le tenter, ainsi que nous l'expriment
les livres des apôtres; il poussa l'audace jusqu'à lui dire « Adore-moi ! »
Jésus lui répondit :
« Retire-toi, Satan ! Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne
serviras que lui seul. »
Le démon espérait le faire tomber dans ses pièges, comme il y avait
fait tomber Adam. 7 Ces paroles :
« Je me suis écoulé comme l'eau; tous mes os ont été ébranlés, mon
cœur a défailli au-dedans de moi comme une cire qui se fond, »
annonçaient ce qui lui arriva dans la nuit où les soldats vinrent sur la
montagne des Oliviers pour se saisir de lui. 8 Dans les livres qui furent
écrits, ainsi que je le soutiens, par ses apôtres et par leurs disciples, il est
rapporté qu'une sueur qui ressemblait à des gouttes de sang découla de
son corps, lorsqu'en priant il s'écriait :
« Mon père, s'il est possible, éloignez de moi ce calice. »
Son cœur, ses os étaient ébranlés en lui ; son cœur surtout était
comme une cire qui se fondait au-dedans de lui-même. Par tout ce qui est
arrivé, Dieu voulait nous convaincre que c'est à cause de nous qu'il livrait
son fils à de si cruelles angoisses, et que sa qualité de fils de Dieu ne
l'empêcherait pas de sentir toutes les souffrances et tous les maux qui lui
survenaient. 9 Dans ces paroles :
« Ma bouche s'est desséchée comme l'argile, ma langue s'est
attachée à mon palais, »
je retrouve une nouvelle prédiction de ce silence dont j'ai déjà parlé;
silence qu'il ne rompit par aucune parole, ne voulant rien répondre à vos
docteurs qu'il avait coutume de confondre et de convaincre de folie.
|