[2,7] VII.
1. Ὅθεν καὶ ἐπιμένει ὁ θεὸς τὴν σύγχυσιν καὶ κατάλυσιν τοῦ
παντὸς κόσμου μὴ ποιῆσαι, ἵνα καὶ οἱ φαῦλοι ἄγγελοι καὶ δαίμονες
καὶ ἄνθρωποι μηκέτι ὦσι, διὰ τὸ σπέρμα τῶν Χριστιανῶν, ὃ γινώσκει
ἐν τῇ φύσει ὅτι αἴτιόν ἐστιν.
2. ἐπεὶ εἰ μὴ τοῦτο ἦν, οὐκ ἂν οὐδὲ ὑμῖν ταῦτα ἔτι ποιεῖν καὶ
ἐνεργεῖσθαι ὑπὸ τῶν φαύλων δαιμόνων δυνατὸν ἦν, ἀλλὰ τὸ πῦρ τὸ
τῆς κρίσεως κατελθὸν ἀνέδην πάντα διέκρινεν, ὡς καὶ πρότερον ὁ
κατακλυσμὸς μηδένα λιπὼν ἀλλ’ ἢ τὸν μόνον σὺν τοῖς ἰδίοις παρ’
ἡμῖν καλούμενον Νῶε, παρ’ ὑμῖν δὲ Δευκαλίωνα, ἐξ οὗ πάλιν οἱ
τοσοῦτοι γεγόνασιν, ὧν οἱ μὲν φαῦλοι, οἱ δὲ σπουδαῖοι.
3. οὕτω γὰρ ἡμεῖς τὴν ἐκπύρωσίν φαμεν γενήσεσθαι, ἀλλ’ οὐχ,
ὡς οἱ Στωϊκοί, κατὰ τὸν τῆς εἰς ἄλληλα πάντων μεταβολῆς λόγον, ὃ
αἴσχιστον ἐφάνη· ἀλλ’ οὐδὲ καθ’ εἱμαρμένην πράττειν τοὺς
ἀνθρώπους ἢ πάσχειν τὰ γινόμενα, ἀλλὰ κατὰ μὲν τὴν προαίρεσιν
ἕκαστον κατορθοῦν ἢ ἁμαρτάνειν, καὶ κατὰ τὴν τῶν φαύλων
δαιμόνων ἐνέργειαν τοὺς σπουδαίους, οἷον Σωκράτην καὶ τοὺς
ὁμοίους, διώκεσθαι καὶ ἐν δεσμοῖς εἶναι, Σαρδανάπαλον δὲ καὶ
Ἐπίκουρον καὶ τοὺς ὁμοίους ἐν ἀφθονίᾳ καὶ δόξῃ δοκεῖν εὐδαιμονεῖν.
4. ὃ μὴ νοήσαντες οἱ Στωϊκοὶ καθ’ εἱμαρμένης ἀνάγκην πάντα
γίνεσθαι ἀπεφήναντο.
5. ἀλλ’ ὅτι αὐτεξούσιον τό τε τῶν ἀγγέλων γένος καὶ τῶν
ἀνθρώπων τὴν ἀρχὴν ἐποίησεν ὁ θεός, δικαίως ὑπὲρ ὧν ἂν
πλημμελήσωσι τὴν τιμωρίαν ἐν αἰωνίῳ πυρὶ κομίσονται.
6. γεννητοῦ δὲ παντὸς ἥδε ἡ φύσις, κακίας καὶ ἀρετῆς δεκτικὸν
εἶναι· οὐ γὰρ ἂν ἦν ἐπαινετὸν οὐδὲν αὐτῶν, εἰ οὐκ ἦν ἐπ’ ἀμφότερα
τρέπεσθαι καὶ δύναμιν εἶχε.
7. δεικνύουσι δὲ τοῦτο καὶ οἱ πανταχοῦ κατὰ λόγον τὸν ὀρθὸν
νομοθετήσαντες καὶ φιλοσοφήσαντες ἄνθρωποι ἐκ τοῦ ὑπαγορεύειν
τάδε μὲν πράττειν, τῶνδε δὲ ἀπέχεσθαι.
8. καὶ οἱ Στωϊκοὶ φιλόσοφοι ἐν τῷ περὶ ἠθῶν λόγῳ τὰ αὐτὰ
τιμῶσι καρτερῶς, ὡς δηλοῦσθαι ἐν τῷ περὶ ἀρχῶν καὶ ἀσωμάτων
λόγῳ οὐκ εὐοδοῦν αὐτούς.
9. εἴτε γὰρ καθ’ εἱμαρμένην φήσουσι τὰ γινόμενα πρὸς
ἀνθρώπων γίνεσθαι, ἢ μηδὲν εἶναι θεὸν παρὰ τρεπόμενα καὶ
ἀλλοιούμενα καὶ ἀναλυόμενα εἰς τὰ αὐτὰ ἀεί, φθαρτῶν μόνων
φανήσονται κατάληψιν ἐσχηκέναι καὶ αὐτὸν τὸν θεὸν διά τε τῶν
μερῶν καὶ διὰ τοῦ ὅλου ἐν πάσῃ κακίᾳ γινόμενον ἢ μηδὲν εἶναι
κακίαν μηδ’ ἀρετήν· ὅπερ καὶ παρὰ πᾶσαν σώφρονα ἔννοιαν καὶ
λόγον καὶ νοῦν ἐστι.
| [2,7] VII. Si Dieu retarde la catastrophe qui doit bouleverser l'univers,
et faire disparaître les mauvais anges, les démons et les pécheurs,
c'est à cause de la race des chrétiens, en qui il voit un motif de
conserver le monde. <2> Sans cela, vous ne pourriez plus faire
l'œuvre des démons : le feu du jugement descendrait pour produire
la dissolution universelle, comme autrefois le déluge, qui ne laissa
personne vivant, si ce n'est, avec les siens seulement, celui que
nous appelons Noé, et vous Deucalion, qui fut le père de cette
multitude d'hommes mélangée de bons et de méchants. <3> C'est
ainsi, disons-nous, qu'aura lieu la conflagration, et non pas, comme
le pensent les Stoïciens, par l'absorption des êtres les uns par les
autres : cette opinion paraît déraisonnable. Ce n'est pas non plus
par la loi du destin qu'arrive ce que l'homme fait ou souffre :
chacun fait librement le bien ou le mal. Si les bons, comme Socrate
et ceux qui lui ressemblaient, ont été poursuivis, jetés en prison,
c'est aux démons qu'il faut l'attribuer, ainsi que l'abondance et la
gloire dont ont semblé jouir Sardanapale, Epicure et leurs
semblables. <4> C'est ce que n'ont pas compris les Stoïciens, et ils
ont dit que tout obéissait à la fatalité du destin. <5> Non, Dieu a fait
au commencement les hommes et les anges maîtres d'eux-mêmes,
et c'est pourquoi ils seront punis dans le feu éternel du mal qu'ils
auront fait. <6> Toute créature est capable de bien et de mal : on
n'aurait aucun mérite, si on ne pouvait choisir entre deux voies. <7>
La preuve en est dans ces lois et ces principes philosophiques
établis selon la saine raison et qui ordonnent de faire ceci et d'éviter
cela. <8> Les Stoïciens eux-mêmes, dans leur morale, tiennent
ferme à ces lois, ce qui prouve que leur théorie sur les principes des
choses et les êtres incorporels n'est pas vraie. <9> Soumettre
l'homme à la loi du destin, ou dire que rien n'est dieu à côté de ces
choses changeantes, muables, qui se résolvent toujours dans les
mêmes éléments, c'est ne rien voir en dehors des choses
incorruptibles et mêler Dieu lui-même à la corruption de l'univers
dans son ensemble et dans ses parties, ou bien c'est dire que le
bien et le mal ne sont rien, ce qui est contraire à toute sagesse, à
toute raison et à tout esprit raisonnable.
|