[2,4] IV.
1. Ὅπως δὲ μή τις εἴπῃ· Πάντες οὖν ἑαυτοὺς φονεύσαντες
πορεύεσθε ἤδη παρὰ τὸν θεὸν καὶ ἡμῖν πράγματα μὴ παρέχετε, – ἐρῶ
δι’ ἣν αἰτίαν τοῦτο οὐ πράττομεν, καὶ δι’ ἣν ἐξεταζόμενοι ἀφόβως
ὁμολογοῦμεν.
2. οὐκ εἰκῆ τὸν κόσμον πεποιηκέναι τὸν θεὸν δεδιδάγμεθα, ἀλλ’
ἢ διὰ τὸ ἀνθρώπειον γένος· χαίρειν τε τοῖς τὰ προσόντα αὐτῷ
μιμουμένοις προέφημεν, ἀπαρέσκεσθαι δὲ τοῖς τὰ φαῦλα
ἀσπαζομένοις ἢ λόγῳ ἢ ἔργῳ.
3. εἰ οὖν πάντες ἑαυτοὺς φονεύσομεν, τοῦ μὴ γεννηθῆναί τινα
καὶ μαθητευθῆναι εἰς τὰ θεῖα διδάγματα, ἢ καὶ μὴ εἶναι τὸ
ἀνθρώπειον γένος, ὅσον ἐφ’ ἡμῖν, αἴτιοι ἐσόμεθα, ἐναντίον τῇ τοῦ
θεοῦ βουλῇ καὶ αὐτοὶ ποιοῦντες, ἐὰν τοῦτο πράξωμεν.
4. ἐξεταζόμενοι δὲ οὐκ ἀρνούμεθα διὰ τὸ συνεπίστασθαι
ἑαυτοῖς μηδὲν φαῦλον, ἀσεβὲς δὲ ἡγούμενοι μὴ κατὰ πάντα
ἀληθεύειν, ὃ καὶ φίλον τῷ θεῷ γινώσκομεν, ὑμᾶς δὲ καὶ τῆς ἀδίκου
προλήψεως ἀπαλλάξαι νῦν σπεύδοντες.
| [2,4] IV. On nous dira peut-être : « Donnez-vous tous la mort à
vous-mêmes. C'est le chemin pour aller à Dieu : vous nous épargnerez la
besogne. » Je dirai pourquoi nous n'agissons pas ainsi et pourquoi
nous confessons sans crainte notre foi devant les tribunaux. <2>
Notre doctrine nous enseigne que Dieu n'a pas fait le monde sans
but, mais pour le genre humain : il aime ceux qui cherchent à imiter
ses perfections, comme nous l'avons dit antérieurement ; il déteste
ceux qui font le mal en parole ou en œuvre. <3> Si nous nous
donnons tous la mort, nous serons cause, autant qu'il est en nous,
qu'il ne naîtra plus personne, qu'il n'y aura plus de disciples de la loi
divine, et même qu'il n'y aura plus d'hommes. Agir ainsi, c'est aller
contre la volonté de Dieu. <4> Devant les juges, nous ne nions pas,
parce que nous avons conscience de n'être pas coupables ; nous
regardons comme une impiété de ne pas dire en tout la vérité ; car
c'est là ce qui plaît à Dieu : nous désirons aussi vous délivrer de vos
injustes préjugés.
|