[2,14] XIV.
1. Καὶ ὑμᾶς οὖν ἀξιοῦμεν ὑπογράψαντας τὸ ὑμῖν δοκοῦν
προθεῖναι τουτὶ τὸ βιβλίδιον, ὅπως καὶ τοῖς ἄλλοις τὰ ἡμέτερα
γνωσθῇ καὶ δύνωνται τῆς ψευδοδοξίας καὶ ἀγνοίας τῶν καλῶν
ἀπαλλαγῆναι, οἳ παρὰ τὴν ἑαυτῶν αἰτίαν ὑπεύθυνοι ταῖς τιμωρίαις
γίνονται {εἰς τὸ γνωσθῆναι τοῖς ἀνθρώποις ταῦτα},
2. διὰ τὸ ἐν τῇ φύσει τῇ τῶν ἀνθρώπων εἶναι τὸ γνωριστικὸν
καλοῦ καὶ αἰσχροῦ, καὶ διὰ τὸ ἡμῶν, οὓς οὐκ ἐπίστανται τοιαῦτα
ὁποῖα λέγουσιν αἰσχρὰ πράττειν, καταψηφίζεσθαι, καὶ διὰ τὸ χαίρειν
τοιαῦτα πράξασι θεοῖς καὶ ἔτι νῦν ἀπαιτοῦσι παρὰ ἀνθρώπων τὰ
ὅμοια, ὡς ἐκ τοῦ καὶ ἡμῖν, ὡς τοιαῦτα πράττουσι, θάνατον ἢ δεσμὰ ἢ
ἄλλο τι τοιοῦτον προστιμᾶν ἑαυτοὺς κατακρίνειν, ὡς μὴ δέεσθαι
ἄλλων δικαστῶν.
| [2,14] XIV. Nous vous demandons de sanctionner cette requête, en telle
forme qu'il vous plaira. Ainsi notre doctrine sera connue, et cette
connaissance dissipera les préjugés et l'ignorance de la vérité
auprès des autres qui, en grand nombre s'exposent au châtiment
par leur faute. <2> Car l'homme a par sa nature le pouvoir de
connaître le bien et le mal. Car on nous condamne pour des crimes
dont on ne sait pas si nous sommes coupables. Car on approuve les
dieux qui font ce qu'on nous reproche et qui cherchent parmi les
hommes des imitateurs. Ceux qui pour ces prétendus faits nous
condamnent à mort, à la prison ou à quelque peine semblable, se
condamnent eux-mêmes : ils n'ont pas besoin d'autres juges.
|