[2,13] XIII.
1. Καὶ γὰρ ἐγώ, μαθὼν περίβλημα πονηρὸν εἰς ἀποστροφὴν τῶν
ἄλλων ἀνθρώπων περιτεθειμένον ὑπὸ τῶν φαύλων δαιμόνων τοῖς
Χριστιανῶν θείοις διδάγμασι, καὶ ψευδολογουμένων ταῦτα καὶ τοῦ
περιβλήματος κατεγέλασα καὶ τῆς παρὰ τοῖς πολλοῖς δόξης.
2. Χριστιανὸς εὑρεθῆναι καὶ εὐχόμενος καὶ παμμάχως
ἀγωνιζόμενος ὁμολογῶ, οὐχ ὅτι ἀλλότριά ἐστι τὰ Πλάτωνος
διδάγματα τοῦ Χριστοῦ, ἀλλ’ ὅτι οὐκ ἔστι πάντη ὅμοια, ὥσπερ οὐδὲ
τὰ τῶν ἄλλων, Στωϊκῶν τε καὶ ποιητῶν καὶ συγγραφέων.
3. ἕκαστος γάρ τις ἀπὸ μέρους τοῦ σπερματικοῦ θείου λόγου τὸ
συγγενὲς ὁρῶν καλῶς ἐφθέγξατο· οἱ δὲ τἀναντία ἑαυτοῖς ἐν
κυριωτέροις εἰρηκότες οὐκ ἐπιστήμην τὴν ἄποπτον καὶ γνῶσιν τὴν
ἀνέλεγκτον φαίνονται ἐσχηκέναι.
4. ὅσα οὖν παρὰ πᾶσι καλῶς εἴρηται, ἡμῶν τῶν Χριστιανῶν ἐστι·
τὸν γὰρ ἀπὸ ἀγεννήτου καὶ ἀρρήτου θεοῦ λόγον μετὰ τὸν θεὸν
προσκυνοῦμεν καὶ ἀγαπῶμεν, ἐπειδὴ καὶ δι’ ἡμᾶς ἄνθρωπος
γέγονεν, ὅπως καὶ τῶν παθῶν τῶν ἡμετέρων συμμέτοχος γενόμενος
καὶ ἴασιν ποιήσηται.
5. οἱ γὰρ συγγραφεῖς πάντες διὰ τῆς ἐνούσης ἐμφύτου τοῦ
λόγου σπορᾶς ἀμυδρῶς ἐδύναντο ὁρᾶν τὰ ὄντα.
6. ἕτερον γάρ ἐστι σπέρμα τινὸς καὶ μίμημα κατὰ δύναμιν
δοθέν, καὶ ἕτερον αὐτὸ οὗ κατὰ χάριν τὴν ἀπ’ ἐκείνου ἡ μετουσία καὶ
μίμησις γίνεται.
| [2,13] XIII. Voyant donc que, pour détourner les autres hommes, les
mauvais démons jetaient ainsi le discrédit sur la doctrine divine des
chrétiens, je me moquai et des mensonges et des calomnies et de
l'opinion de la multitude. <2> Je suis chrétien, je m'en fais gloire, et,
je l'avoue, tout mon désir est de le paraître. Ce n'est pas que la
doctrine de Platon soit étrangère à celle du Christ, mais elle ne lui
est pas en tout semblable, non plus que celle des autres, Stoïciens,
poètes ou écrivains. <3> Chacun d'eux en effet a vu du Verbe divin
disséminé dans le monde ce qui était en rapport avec sa nature, et
a pu exprimer ainsi une vérité partielle ; mais en se contredisant
eux-mêmes dans les points essentiels, ils montrent qu'ils n'ont pas
une science supérieure et une connaissance irréfutable. <4> Tout ce
qu'ils ont enseigné de bon nous appartient, à nous chrétiens. Car
après Dieu nous adorons et nous aimons le Verbe né du Dieu non
engendré et ineffable, puisqu’il s'est fait homme pour nous, afin de
nous guérir de nos maux en y prenant part. <5> Les écrivains ont pu
voir indistinctement la vérité, grâce à la semence du Verbe qui a été
déposée en eux. <6> Mais autre chose est de posséder une semence
et une ressemblance proportionnée à ses facultés, autre chose
l'objet même dont la participation et l'imitation procède de la grâce
qui vient de lui.
|