[2,15] XV.
1. {Καὶ τοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ἔθνει, ἀσεβοῦς καὶ πλάνου Σιμωνιανοῦ
διδάγματος κατεφρόνησα.}
2. ἐὰν δὲ ὑμεῖς τοῦτο προγράψητε, ἡμεῖς τοῖς πᾶσι φανερὸν
ποιήσαιμεν, ἵνα εἰ δύναιντο μεταθῶνται· τούτου γε μόνου χάριν
τούσδε τοὺς λόγους συνετάξαμεν.
3. οὐκ ἔστι δὲ ἡμῶν τὰ διδάγματα κατὰ κρίσιν σώφρονα αἰσχρά,
ἀλλὰ πάσης μὲν φιλοσοφίας ἀνθρωπείου ὑπέρτερα· εἰ δὲ μὴ, κἂν
Σωταδείοις καὶ Φιλαινιδείοις καὶ Ἀρχεστρατείοις καὶ Ἐπικουρείοις καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς τοιούτοις ποιητικοῖς διδάγμασιν οὐχ ὅμοια, οἷς
ἐντυγχάνειν πᾶσι, καὶ λεγομένοις καὶ γεγραμμένοις, συγκεχώρηται.
4. καὶ παυσόμεθα λοιπόν, ὅσον ἐφ’ ἡμῖν ἦν πράξαντες, καὶ
προσεπευξάμενοι τῆς ἀληθείας καταξιωθῆναι τοὺς πάντη πάντας
ἀνθρώπους.
5. εἴη οὖν καὶ ὑμᾶς ἀξίως εὐσεβείας καὶ φιλοσοφίας τὰ δίκαια
ὑπὲρ ἑαυτῶν κρῖναι.
| [2,15] XV. {J'ai méprisé, parmi les miens, l'enseignement impie et faux
de Simon}. <2> Si vous sanctionnez cet écrit, nous le ferons
connaître à tous, afin que tous, s'il est possible, changent de
sentiment. Ce n'est que dans ce but que nous avons composé ce
discours. <3> A en juger sainement, notre doctrine n'est pas
répréhensible, elle est supérieure à toute philosophie humaine : du
moins elle vaut mieux que ce qu'ont écrit Sotadès, Philaenis,
Archestrate, Épicure et les autres poètes, dont tout le monde peut
lire ou voir représenter les œuvres. <4> Nous nous arrêterons ici :
nous avons fait ce qui dépendait de nous. Nous souhaitons que tous
les hommes, partout, connaissent la vérité. <5> Puissiez-vous,
comme il convient à votre piété et à votre philosophie, dans votre
propre intérêt, juger avec justice !
|