[2,11] XI.
1. Οὐκ ἂν δὲ οὐδὲ ἐφονευόμεθα οὐδὲ δυνατώτεροι ἡμῶν ἦσαν οἵ
τε ἄδικοι ἄνθρωποι καὶ δαίμονες, εἰ μὴ πάντως παντὶ γεννωμένῳ
ἀνθρώπῳ καὶ θανεῖν ὠφείλετο· ὅθεν καὶ τὸ ὄφλημα ἀποδιδόντες
εὐχαριστοῦμεν.
2. καίτοι γε καὶ τὸ Ξενοφώντειον ἐκεῖνο νῦν πρός τε Κρίσκεντα
καὶ τοὺς ὁμοίως αὐτῷ ἀφραίνοντας καλὸν καὶ εὔκαιρον εἰπεῖν
ἡγούμεθα.
3. τὸν Ἡρακλέα ἐπὶ τρίοδόν τινα ἔφη ὁ Ξενοφῶν βαδίζοντα
εὑρεῖν τήν τε ἀρετὴν καὶ τὴν κακίαν, ἐν γυναικῶν μορφαῖς
φαινομένας.
4. καὶ τὴν μὲν κακίαν, ἁβρᾷ ἐσθῆτι καὶ ἐρωτοπεποιημένῳ καὶ
ἀνθοῦντι ἐκ τῶν τοιούτων προσώπῳ, θελκτικήν τε εὐθὺς πρὸς τὰς
ὄψεις οὖσαν, εἰπεῖν πρὸς τὸν Ἡρακλέα ὅτι, ἢν αὐτῇ ἕπηται, ἡδόμενόν
τε καὶ κεκοσμημένον τῷ λαμπροτάτῳ καὶ ὁμοίῳ τῷ περὶ αὐτὴν
κόσμῳ διαιτήσειν ἀεὶ ποιήσει.
5. καὶ τὴν ἀρετὴν ἐν αὐχμηρῷ μὲν τῷ προσώπῳ καὶ τῇ περιβολῇ
οὖσαν εἰπεῖν· Ἀλλ’ ἢν ἐμοὶ πείθῃ, οὐ κόσμῳ οὐδὲ κάλλει τῷ ῥέοντι
καὶ φθειρομένῳ ἑαυτὸν κοσμήσεις ἀλλὰ τοῖς ἀϊδίοις καὶ καλοῖς
κόσμοις.
6. καὶ πάνθ’ ὁντινοῦν πεπείσμεθα, φεύγοντα τὰ δοκοῦντα καλά,
τὰ δὲ νομιζόμενα σκληρὰ καὶ ἄλογα μετερχόμενον, εὐδαιμονίαν
ἐκδέχεσθαι.
7. ἡ γὰρ κακία, πρόβλημα ἑαυτῆς τῶν πράξεων τὰ προσόντα τῇ
ἀρετῇ καὶ ὄντως ὄντα καλὰ διὰ μιμήσεως ἀφθάρτων περιβαλλομένη
(ἄφθαρτον γὰρ οὐδὲν ἔχει οὐδὲ ποιῆσαι δύνατα), δουλαγωγεῖ τοὺς
χαμαιπετεῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ προσόντα αὐτῇ φαῦλα τῇ ἀρετῇ
περιθεῖσα.
8. οἱ δὲ νενοηκότες τὰ προσόντα τῷ ὄντι καλὰ καὶ ἄφθαρτοι τῇ
ἀρετῇ· ὃ καὶ περὶ Χριστιανῶν καὶ τῶν ἀπὸ τοῦ ἄθλου καὶ τῶν
ἀνθρώπων τῶν τοιαῦτα πραξάντων, ὁποῖα ἔφασαν οἱ ποιηταὶ περὶ
τῶν νομιζομένων θεῶν, ὑπολαβεῖν δεῖ πάντα νουνεχῆ, ἐκ τοῦ καὶ τοῦ
φευκτοῦ καταφρονεῖν ἡμᾶς θανάτου λογισμὸν ἕλκοντα.
| [2,11] XI. Nous ne serions pas mis à mort, les méchants et les démons
ne seraient pas plus forts que nous, si la mort n'était due à tous les
hommes en général. Nous sommes heureux de payer notre dette.
<2> Mais je pense qu'il est bien et à propos de rappeler à Crescens
et à ceux qui partagent son aveuglement le mythe de Xénophon.
<3> Il dit qu'arrivant à un carrefour, Héraclès rencontra la vertu et le
vice sous la figure de deux femmes. <4> Le vice somptueusement
vêtu avait un aspect aimable, gracieux, propre à charmer la vue au
premier coup d'œil : il promit à Héraclès, s'il voulait le suivre, de le
faire jouir sans fin de tous les plaisirs de la vie et de l'éclat dont il le
voyait briller lui- même. <5> La vertu, au contraire, avait un visage
et un extérieur austère : « Si tu m'écoutes, lui dit-elle, tu ne
rechercheras pas des ornements et une beauté fugitive et
périssable, mais la beauté éternelle et vraie. » <6> Nous sommes
convaincus que qui fuira la beauté apparente pour s'attacher à ce
qui passe pour pénible et déraisonnable trouvera le bonheur. <7> Le
vice voile ses actions du dehors de la vertu et du bien véritable, en
imitant la beauté pure (car il n'a rien et ne peut faire rien de pur),
et il asservit les hommes terrestres en revêtant la vertu de sa
propre livrée. <8> Mais ceux qui savent comprendre le vrai bien sont
incorruptibles par la vertu. Il en est ainsi des chrétiens, des athlètes
et des hommes qui pratiquent les vertus que les poètes prêtent à
leurs prétendus dieux. Tout esprit sensé peut s'en convaincre en
tirant son raisonnement de notre mépris pour la mort, que tout le
monde fuit.
|