[2,10] X.
1. Μεγαλειότερα μὲν οὖν πάσης ἀνθρωπείου διδασκαλίας
φαίνεται τὰ ἡμέτερα διὰ τοῦ τὸ λογικὸν τὸ ὅλον τὸν φανέντα δι’ ἡμᾶς
Χριστὸν γεγονέναι, καὶ σῶμα καὶ λόγον καὶ ψυχήν.
2. ὅσα γὰρ καλῶς ἀεὶ ἐφθέγξαντο καὶ εὗρον οἱ φιλοσοφήσαντες
ἢ νομοθετήσαντες, κατὰ λόγου μέρος δι’ εὑρέσεως καὶ θεωρίας ἐστὶ
πονηθέντα αὐτοῖς.
3. ἐπειδὴ δὲ οὐ πάντα τὰ τοῦ λόγου ἐγνώρισαν, ὅς ἐστι Χριστός,
καὶ ἐναντία ἑαυτοῖς πολλάκις εἶπον.
4. καὶ οἱ προγεγενημένοι τοῦ Χριστοῦ, κατὰ τὸ ἀνθρώπινον
λόγῳ πειραθέντες τὰ πράγματα θεωρῆσαι καὶ ἐλέγξαι, ὡς ἀσεβεῖς
καὶ περίεργοι εἰς δικαστήρια ἤχθησαν.
5. ὁ πάντων δὲ αὐτῶν εὐτονώτερος πρὸς τοῦτο γενόμενος
Σωκράτης τὰ αὐτὰ ἡμῖν ἐνεκλήθη· καὶ γὰρ ἔφασαν αὐτὸν καινὰ
δαιμόνια εἰσφέρειν, καὶ οὓς ἡ πόλις νομίζει θεοὺς μὴ ἡγεῖσθαι αὐτόν.
6. ὁ δὲ δαίμονας μὲν τοὺς φαύλους καὶ τοὺς πράξαντας ἃ
ἔφασαν οἱ ποιηταί, ἐκβαλὼν τῆς πολιτείας καὶ Ὅμηρον καὶ τοὺς
ἄλλους ποιητάς, παραιτεῖσθαι τοὺς ἀνθρώπους ἐδίδαξε, πρὸς θεοῦ δὲ
τοῦ ἀγνώστου αὐτοῖς διὰ λόγου ζητήσεως ἐπίγνωσιν προὐτρέπετο,
εἰπών· Τὸν δὲ πατέρα καὶ δημιουργὸν πάντων οὔθ’ εὑρεῖν ῥᾴδιον, οὔθ’
εὑρόντα εἰς πάντας εἰπεῖν ἀσφαλές.
7. ἃ ὁ ἡμέτερος Χριστὸς διὰ τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως ἔπραξε.
8. Σωκράτει μὲν γὰρ οὐδεὶς ἐπείσθη ὑπὲρ τούτου τοῦ δόγματος
ἀποθνήσκειν· Χριστῷ δέ, τῷ καὶ ὑπὸ Σωκράτους ἀπὸ μέρους
γνωσθέντι (λόγος γὰρ ἦν καὶ ἔστιν ὁ ἐν παντὶ ὤν, καὶ διὰ τῶν
προφητῶν προειπὼν τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ δι’ ἑαυτοῦ
ὁμοιοπαθοῦς γενομένου καὶ διδάξαντος ταῦτα), οὐ φιλόσοφοι οὐδὲ
φιλόλογοι μόνον ἐπείσθησαν, ἀλλὰ καὶ χειροτέχναι καὶ παντελῶς
ἰδιῶται, καὶ δόξης καὶ φόβου καὶ θανάτου καταφρονήσαντες· ἐπειδὴ
δύναμίς ἐστι τοῦ ἀρρήτου πατρὸς καὶ οὐχὶ ἀνθρωπείου λόγου
κατασκευή.
| [2,10] X. Notre doctrine surpasse toute doctrine humaine, parce que
nous avons tout le Verbe dans le Christ qui a paru pour nous, corps,
verbe et âme. <2> Tous les principes justes que les philosophes et
les législateurs ont découverts et exprimés, ils les doivent à ce
qu'ils ont trouvé et contemplé partiellement du Verbe. <3> C'est
pour n'avoir pas connu tout le Verbe, qui est le Christ, qu'ils se sont
souvent contredits eux-mêmes. <4> Ceux qui vécurent avant le
Christ, et qui cherchèrent, à l'a lumière de la raison humaine, à
connaître et à se rendre compte des choses, furent mis en prison
comme impies et indiscrets. <5> Socrate, qui s'y appliqua avec plus
d'ardeur que personne, vit porter contre lui les mêmes accusations
que nous. On disait qu'il introduisait des divinités nouvelles et qu'il
ne croyait pas aux dieux admis dans la cité. <6> Il chassa de sa
république les mauvais démons et les divinités qui commettaient les
crimes racontés par les poètes, et aussi Homère et les autres
poètes, et il en détournait les hommes, et les exhortait à chercher à
connaître par la raison le Dieu qu'ils ignoraient. « Il n'est pas facile,
disait-il, de trouver le Père et le Créateur de l'univers, et quand, on
l'a trouvé, il n'est pas sûr de le révéler à tous. » <7> C'est ce qu'a
fait notre Christ, par sa propre puissance. <8> Personne ne crut
Socrate jusqu'à mourir pour ce qu'il enseignait. Mais le Christ, que
Socrate connut en partie (car il était le Verbe et il est celui qui est
en tout, qui prédit l'avenir par les prophètes et qui prit
{personnellement notre nature pour nous enseigner ces choses}, le
Christ fut cru non seulement des philosophes et des lettrés, mais
même des artisans et des ignorants en général, qui méprisèrent
pour lui et l'opinion et la crainte et la mort ; car il est la vertu du
Père ineffable et non une production de la raison humaine.
|