[9] Ἃ δεδιὼς ἐγὼ πολλάκις εἰκότως ἐπαινῶ τὸν ἔμπροσθεν
βίον, καὶ σοὶ πειθόμενος μάλιστα ταῦτα ἐγὼ
διανοοῦμαι, οὐχ ὅτι μοι τὸν ζῆλον πρὸς ἐκείνους μόνον
ἔφης προκεῖσθαι τοὺς ἄνδρας, Σόλωνα καὶ Λυκοῦργον καὶ
Πιττακόν, ἀλλὰ καὶ ὅτι μεταβῆναί με ἔφης ἐκ τῆς ὑποστέγου
φιλοσοφίας πρὸς τὴν ὑπαίθριον· ὥσπερ οὖν, εἰ τῷ
χαλεπῶς καὶ μόλις ὑγιείας ἕνεκα τῆς αὐτοῦ γυμναζομένῳ
μετρίως οἴκαδε προύλεγες ὅτι· «Νῦν ἥκεις εἰς Ὀλυμπίαν καὶ
μεταβέβηκας ἐκ τῆς ἐν τῷ δωματίῳ παλαίστρας ἐπὶ τὸ
στάδιον τοῦ Διός, οὗ θεατὰς ἕξεις τούς τε ἁπανταχόθεν
Ἕλληνας καὶ πρώτους γε τοὺς σαυτοῦ πολίτας, ὑπὲρ ὧν
ἀγωνίζεσθαι χρή, τινὰς δὲ καὶ τῶν βαρβάρων, οὓς ἐκπλῆξαι
χρεών, φοβερωτέραν αὐτοῖς τὴν πατρίδα, τό γε εἴς σε νῦν
ἧκον, ἐπιδείξαντα»· κατέβαλες ἂν εὐθέως καὶ τρέμειν
ἐποίησας πρὸ τῆς ἀγωνίας· οὕτω κἀμὲ νῦν νόμιζε διατεθῆναι
τοῖς τοιούτοις λόγοις. Καὶ περὶ μὲν τούτων εἴτε
ὀρθῶς ἔγνωκα νῦν εἴτε ἐν μέρει σφάλλομαι τοῦ προσήκοντος
εἴτε καὶ πάντως διαμαρτάνω, διδάξεις αὐτίκα μάλα.
| [9] Cette crainte fait que je regrette souvent ma vie passée; et c'est
principalement à tes conseils que je dois de penser ainsi. Non seulement
tu m'as conseillé d'entrer en concurrence avec des hommes illustres, un
Solon, un Lycurgue, un Pittacus, mais tu m'as engagé à passer de ma
retraite philosophique au plein soleil. C'est comme si tu disais à un
homme qui a eu grand-peine, vu le mauvais état de sa santé, à s'exercer
modérément dans sa maison : « Te voici arrivé à Olympie, et tu passes
d'une palestre de famille au stade de Jupiter. Là, tu vas avoir pour
spectateurs des Grecs venus de tous les points, et principalement tes
compatriotes, pour l'honneur desquels tu dois combattre. Il y aura aussi
des barbares, que tu dois étonner, pour leur rendre ta patrie redoutable.
Voilà le spectacle que tu es venu offrir à tons les regards! » Ce langage
aurait pour effet immédiat de le faire trembler de peur avant la lutte. Il
en est ainsi de moi : tel est l'effet, sache-le bien, produit sur moi par
tes discours. Ai-je raison de penser ainsi pour le moment? Me trompé-je en
partie ou bien du tout au tout? Mieux que personne tu pourras m'en instruire.
|