HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, Épître à Thémistius

Chapitre 5

  Chapitre 5

[5] Ὅτι δὲ οὐκ ἐγὼ μόνος τὴν τύχην ἐπὶ πλεῖστον ἐν τοῖς πρακτέοις κρατεῖν νενόμικα, λέγοιμ´ ἂν ἤδη σοι τὰ τοῦ Πλάτωνος ἐκ τῶν θαυμασίων Νόμων, εἰδότι μὲν καὶ διδάξαντί με, ἀπόδειξιν δὲ ὥσπερ τοῦ μὴ ῥᾳθυμεῖν ποιούμενος παραγέγραφά σοι τὴν ῥῆσιν ὧδέ πως ἔχουσαν· «Θεὸς μὲν πάντα καὶ μετὰ θεοῦ τύχη καὶ καιρὸς τὰ ἀνθρώπινα διακυβερνῶσι ξύμπαντα. Ἡμερώτερον μὴν τούτοις συγχωρῆσαι τρίτον δεῖν ἕπεσθαι τέχνηνΕἶτα ὁποῖον εἶναι χρὴ τὸν τεχνίτην καὶ δημιουργὸν τῶν καλῶν πράξεων καὶ βασιλέα θεῖον ὑπογράφων· «Γινώσκων Κρόνος ἄρα, καθάπερ ἡμεῖς, φησί, διεληλύθαμεν, ὡς ἀνθρωπεία φύσις οὐδαμῇ οὐδεμία ἱκανὴ τὰ ἀνθρώπινα διοικοῦσα αὐτοκράτωρ πάντα μὴ οὐχ ὕβρεώς τε καὶ ἀδικίας μεστοῦσθαι, ταῦτ´ οὖν διανοούμενος ἐφίστη τότε βασιλέας καὶ ἄρχοντας ταῖς πόλεσιν ἡμῶν οὐκ ἀνθρώπους, ἀλλὰ γένους θειοτέρου καὶ ἀμείνονος δαίμονας, οἷον νῦν ἡμεῖς δρῶμεν τοῖς ποιμνίοις καὶ ὅσων ἡμεροί εἰσιν ἀγέλαι· οὐ βοῦς βοῶν οὐδὲ αἶγας αἰγῶν ἄρχοντας ποιοῦμεν αὐτοῖς τινας, ἀλλ´ ἡμεῖς αὐτῶν δεσπόζομεν, ἄμεινον ἐκείνων γένος. Ταὐτὸν δὴ καὶ θεὸς φιλάνθρωπος ὢν τὸ γένος ἄμεινον ἡμῶν ἐφίστη τὸ τῶν δαιμόνων, διὰ πολλῆς μὲν αὐτοῖς ῥᾳστώνης, διὰ πολλῆς δ´ ἡμῖν, ἐπιμελόμενον ἡμῶν, εἰρήνην τε καὶ αἰδῶ καὶ δὴ ἀφθονίαν δίκης παρεχόμενον, ἀστασίαστα καὶ εὐδαίμονα τὰ τῶν ἀνθρώπων ἀπειργάζετο γένη. Λέγει δὴ καὶ νῦν οὗτος λόγος ἀληθείᾳ χρώμενος, ὅσων πόλεων μὴ θεός, ἀλλά τις ἄρχει θνητός, οὐκ ἔστι κακῶν αὐτοῖς οὐδὲ πόνων ἀνάψυξις· ἀλλὰ μιμεῖσθαι δεῖν ἡμᾶς οἴεται πάσῃ μηχανῇ τὸν ἐπὶ τοῦ Κρόνου λεγόμενον βίον, καὶ ὅσον ἐν ἡμῖν ἀθανασίας ἔνεστι, τούτῳ πειθομένους δημοσίᾳ καὶ ἰδίᾳ τάς τε οἰκήσεις καὶ τὰς πόλεις διοικεῖν, τὴν τοῦ νοῦ διανομὴν ὀνομάζοντας νόμον. Εἰ δὲ ἄνθρωπος εἷς ὀλιγαρχία τις δημοκρατία ψυχὴν ἔχουσα ἡδονῶν καὶ ἐπιθυμιῶν ὀρεγομένην καὶ πληροῦσθαι τούτων δεομένην ἄρξει δὴ πόλεώς τινος ἰδιώτου καταπατήσας τοὺς νόμους, οὐκ ἔστι σωτηρίας μηχανήΤαύτην ἐγώ σοι τὴν ῥῆσιν ἐξεπίτηδες ὅλην παρέγραψα, μή με κλέπτειν ὑπολάβῃς καὶ κακουργεῖν μύθους ἀρχαίους προφέροντα, τυχὸν μὲν ἐμφερῶς, οὐ μὴν ἀληθῶς πάντη ξυγκειμένους. Ἀλλ´ γε ἀληθὴς ὑπὲρ αὐτῶν λόγος τί φησιν; Ἀκούεις ὅτι, κἂν ἄνθρωπός τις τῇ φύσει, θεῖον εἶναι χρὴ τῇ προαιρέσει καὶ δαίμονα, πᾶν ἅπλως ἐκβαλόντα τὸ θνητὸν καὶ θηριῶδες τῆς ψυχῆς, πλὴν ὅσα ἀνάγκη διὰ τὴν τοῦ σώματος παραμένειν σωτηρίαν. Ταῦτα εἴ τις ἐννοῶν δέδοικεν ἐπὶ τηλικοῦτον ἑλκόμενος βίον, ἆρά σοι φαίνεται τὴν ἐπικούρειον θαυμάζειν ἀπραγμοσύνην καὶ τοὺς κήπους καὶ τὸ προάστειον τῶν Ἀθηνῶν καὶ τὰς μυρρίνας καὶ τὸ Σωκράτους δωμάτιον; Ἀλλ´ οὐκ ἔστιν ὄπου γε ἐγὼ ταῦτα προτιμήσας τῶν πόνων ὤφθην. [5] Du reste, je ne suis pas le seul qui croie que la fortune est la souveraine des affaires de ce monde. Je puis te citer ce qu'en dit Platon dans son admirable livre des Lois. Tu connais le passage et tu me l'as appris; mais, afin de te montrer que ce n'est point par faiblesse que je pense de la sorte, j'ai cru devoir transcrire ses paroles, qui sont à peu près ainsi : « Dieu est le maître de tout, et après Dieu la fortune et l'occasion gouvernent toutes les choses humaines. On est moins exclusif cependant en admettant un troisième principe et en ajoutant l'art aux deux autres. » Platon, pour montrer ensuite quel doit être celui qui conçoit et qui exécute de bonnes actions, fait le portrait d'un dieu souverain. « Saturne, dit-il, reconnaissant qu'aucune nature humaine, ainsi que nous l'avons démontré, n'est capable de gouverner les hommes, avec une autorité absolue, sans s'abandonner à la violence et à l'injustice, préposa, par suite de cette idée, pour chefs et pour rois dans nos cités, non pas des hommes, mais des démons d'une nature supérieure et divine. C'est ce que nous faisons pour nos moutons et pour nos autres troupeaux. Nous ne mettons pas des bœufs à la tête des bœufs, ni des chèvres à la tète des chèvres, mais nous les conduisons nous-mêmes, étant d'une espèce supérieure à eux. Ainsi ce dieu, dans sa philanthropie, nous fit gouverner par des démons, race supérieure à la nôtre. Ces démons, sans beaucoup de peine pour eux et avec beaucoup de douceur pour nous, faisant fleurir la paix, la pudeur et une justice parfaite, procurèrent aux générations humaines la concorde et le bonheur. Ce récit ne sort point de la vérité, en nous montrant que toutes les villes qui ne sont point régies par un dieu, mais par un mortel, ne sauraient trouver de remède à leurs maux et à leurs peines. Il nous fait voir que nous devons nous rapprocher par tous les moyens possibles du genre de vie inauguré par Saturne, et confier à là partie immortelle de notre être la direction des affaires publiques et privées, la gestion des familles et des États, en donnant le nom de lois aux préceptes émanés de la raison. Si un monarque absolu , si une oligarchie ou une démocratie, dont l'âme, asservie aux passions et aux plaisirs, ne s'en peut assouvir jamais, veut commander à une cité ou à un individu, il foulera aux pieds toutes les lois et il n'y aura plus aucun espoir de salut. » Je t'ai transcrit à dessein ce passage tout entier, pour que tu ne m'accuses point de dol ou de mauvaise foi, quand je cite les paroles des anciens, d'une manière approchante, mais pas tout à fait vraie. Mais que fait cette citation vraie à ce dont il est question entre nous? Tu vois qu'un prince, homme par sa nature, a besoin de devenir par les sentiments un être divin, un démon, et de bannir entièrement de son âme ce qu'elle a de mortel et d'animal, excepté ce qui est nécessaire pour la conservation du corps. Lors donc que l'on a peur, en songeant à un état si parfait, est-ce là ce que tu appelles s'extasier sur la vie fainéante d'Épicure, les jardins, le faubourg d'Athènes, les allées de myrtes et la petite maison de Socrate? Non, l'on ne m'a jamais vu préférer ces biens aux labeurs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/05/2007