[3] Ἡμεῖς δὲ καὶ ἄκοντας καὶ ξυνιέντας αὐτῶν προσαναγκάσομεν,
θαρρεῖν ὑπὲρ τηλικούτων ἔργων κελεύοντες,
ὧν {οὖν} οὐκ ἀρετὴ μόνον ἐστὶν οὐδὲ προαίρεσις ὀρθὴ {καὶ}
κυρία, πολὺ δὲ πλέον ἡ τύχη κρατοῦσα πανταχοῦ καὶ
βιαζομένη ῥέπειν ᾗπερ ἂν ἐθέλῃ τὰ πράγματα; Χρύσιππος
δὲ ἐῴκει τὰ μὲν ἄλλα σοφὸς εἶναι καὶ νομισθῆναι δικαίως,
ἀγνοήσας δὲ τὴν τύχην καὶ τὸ αὐτόματον καί τινας ἄλλας
αἰτίας τοιαύτας ἔξωθεν τοῖς πρακτικοῖς παρεμπιπτούσας
οὐ σφόδρα ὁμολογούμενα λέγει οἷς ὁ χρόνος ἡμᾶς διὰ
μυρίων ἐναργῶς διδάσκει παραδειγμάτων. Ποῦ γὰρ εὐτυχῆ
καὶ μακάριον Κάτωνα φήσομεν; Ποῦ δὲ Δίωνα τὸν Σικελιώτην
εὐδαίμονα; Οἷς τοῦ μὲν ἀποθανεῖν ἔμελεν ἴσως
οὐδέν, τοῦ δὲ μὴ λείπειν ἀτελεῖς τὰς πράξεις, ἐφ´ ἃς ἐξ
ἀρχῆς ὥρμησαν, καὶ σφόδρα ἔμελε, καὶ πάντα ἂν εἵλαντο
παθεῖν ὑπὲρ τούτου. Σφαλέντες δὲ ἐπ´ ἐκείνοις εἰ μὲν
εὐσχημόνως ἔφερον, ὥσπερ οὖν λέγεται, τὴν τύχην οὐκ
ὀδυνώμενοι, παραμυθίαν ἔσχον ἐκ τῆς ἀρετῆς οὐ μικράν,
εὐδαίμονες δὲ οὐκ ἂν λέγοιντο τῶν καλλίστων πράξεων
διημαρτηκότες, πλὴν ἴσως διὰ τὴν στωϊκὴν ἔνστασιν· πρὸς
ἣν ῥητέον, ὡς οὐ ταὐτόν ἐστιν ἐπαινεῖσθαι καὶ μακαρίζεσθαι,
καὶ εἰ φύσει τὸ ζῷον εὐδαιμονίας ὀρέγεται,
κρεῖττον εἶναι τὸ κατ´ ἐκείνην μακαριστὸν τέλος τοῦ κατ´
ἀρετὴν ἐπαινετοῦ μαντευομένου.
| [3] S'il en est ainsi, forcerons-nous la répugnance de ceux qui se
connaissent eux-mêmes? Les contraindrons-nous à s'armer d'audace pour un
emploi où il ne faut pas seulement de la vertu, des intentions fermes et
droites, mais bien plutôt une chance toujours heureuse et assez forte pour
faire pencher les affaires du côté qu'il leur plaît? Chrysippe, qui paraît
sage dans tout le reste et plein de justes idées, a mis en avant, pour
avoir méconnu la fortune, le hasard et certaines autres causes semblables
qui traversent la pratique, des assertions tout à fait contraires aux
opinions reçues, et auxquelles le temps a donné un démenti formel par des
milliers d'exemples. En effet, comment dirons-nous que Caton fut
heureux et fortuné? Comment vanter le bonheur de Dion de Sicile?
Peut-être ne tenaient-ils point à la vie, mais ne devaient-ils pas tenir
beaucoup à ne point laisser inachevées les entreprises qu'ils avaient
formées dés le principe, et n'auraient-ils pas tout souffert pour en voir
le succès? Leur échec, dit-on, les trouva pleins de noblesse : ils ne
déplorèrent point leur infortune; ils avaient une grande consolation dans
leur vertu; mais on ne peut les dire heureux, puisqu'ils échouèrent dans
de grands projets, à moins que ce ne soit suivant la doctrine des
stoïciens. Seulement on peut objecter à cette doctrine qu'autre chose est
d'être loué ou d'être heureux; que, si tous les êtres tendent
naturellement au bonheur, mieux vaut arriver à cette fin par la jouissance
qu'en se faisant estimer pour sa vertu.
|