[6] Ἀλλ´ ὑπὲρ τῆς εὐγενείας τῆς σῆς ἴσως ἄξιον
ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐν βραχεῖ διελθεῖν· ἀπορεῖν δὲ ἔοικα κἀνταῦθα πόθεν ἄρχεσθαι χρή·
πρόγονοί τε γάρ εἰσί σοι καὶ πάπποι καὶ γονεῖς ἀδελφοί τε καὶ ἀνεψιοὶ καὶ ξυγγενεῖς
βασιλεῖς ἅπαντες, αὐτοὶ κτησάμενοι τὴν ἀρχὴν ἐννόμως ἢ παρὰ τῶν κρατούντων
εἰσποιηθέντες. Καὶ τὰ μὲν παλαιὰ τί δεῖ λέγειν, Κλαυδίου μνησθέντα, καὶ τῆς ἀρετῆς
τῆς ἐκείνου ἐναργῆ παρέχειν καὶ γνώριμα πᾶσι τεκμήρια, τῶν ἀγώνων πρὸς τοὺς ὑπὲρ
τὸν Ἴστρον οἰκοῦντας βαρβάρους ἀναμιμνήσκοντα, καὶ ὅπως τὴν ἀρχὴν ὁσίως ἅμα καὶ
δικαίως ἐκτήσατο, καὶ τὴν ἐν βασιλείᾳ τῆς διαίτης λιτότητα, καὶ τὴν ἀφέλειαν τῆς
ἐσθῆτος ἐπὶ τῶν εἰκόνων ὁρωμένην ἔτι; τὰ δὲ ὑπὲρ τῶν πάππων τῶν σῶν ἐστι μὲν
τούτων νεώτερα, λαμπρὰ δὲ οὐ μεῖον ἐκείνων· ἔτυχον μὲν γὰρ ἄμφω τῆς ἀρχῆς δι´
ἀρετὴν ἀξίω κριθέντε, γενομένω δὲ ἐπὶ τῶν πραγμάτων οὕτω πρός τε ἀλλήλους εὐνοϊκῶς
ἔσχον καὶ πρὸς τὸν μεταδόντα τῆς βασιλείας εὐσεβῶς, ὥσθ´ ὁ μὲν ὡμολόγει μηδὲν
τούτου πώποτε κρεῖττον βεβουλεῦσθαι, πολλὰ καὶ ἄλλα σωτήρια τοῖς κοινοῖς ἐξευρών,
οἱ δὲ τὴν μετ´ ἀλλήλων κοινωνίαν μᾶλλον ἢ τὴν τῶν ὅλων ἀρχήν, εἴπερ οἷόν τε ἦν,
ἑκάστῳ περιγενομένην ἠγάπων. Οὕτω δὲ διακείμενοι τὰς ψυχὰς τῶν ἔργων ἔδρων τὰ
κάλλιστα, σεβόμενοι μὲν μετὰ τὴν κρείττονα φύσιν τὸν τὴν ἀρχὴν αὐτοῖς παρασχόντα,
τοῖς ὑπηκόοις δὲ ὁσίως καὶ φιλανθρώπως χρώμενοι, καὶ τοὺς βαρβάρους οὐκ ἐλαύνοντες
μόνον πάλαι κατοικοῦντας καὶ νεμομένους καθάπερ τὴν οἰκείαν ἀδεῶς τὰ ἡμέτερα,
φρούρια δὲ ἐπιτειχίζοντες {τοῖς} πρὸς αὐτοὺς τοσαύτην εἰρήνην τοῖς ὑπηκόοις
κατέστησαν, ὅσην οὐδὲ εὔξασθαι τότε ῥᾴδιον ἐδόκει. Ἀλλ´ ὑπὲρ μὲν τούτων οὐκ ἄξιον
ἐν παρέργῳ λέγειν· τῆς δὲ ὁμονοίας αὐτῶν τῆς πρὸς ἀλλήλους τὸ μέγιστον σημεῖον
παραλιπεῖν οὐδαμῶς εὔλογον, καὶ ἄλλως προσῆκον τῷ λόγῳ. Κοινωνίαν γὰρ τὴν
καλλίστην τοῖς αὑτῶν παισὶν ἐπινοήσαντες τῶν σῶν πατέρων τοὺς γάμους ἥρμοσαν.
Προσήκει δὲ οἶμαι καὶ περὶ τούτων ἐν βραχεῖ διελθεῖν, ὅπως μὴ τῆς ἀρχῆς φανῇς μόνον,
ἀλλὰ καὶ τῆς ἀρετῆς κληρονόμος. Τὴν μὲν οὖν βασιλείαν ὅπως μετὰ τὴν τοῦ πατρὸς
κατέσχε τελευτὴν αὐτοῦ τε ἐκείνου τῇ κρίσει καὶ τῶν στρατοπέδων ἁπάντων τῇ ψήφῳ
πατὴρ ὁ σός, τί χρὴ νῦν περιεργάζεσθαι; τὴν δὲ ἐς τοὺς πολέμους ῥώμην ἐκ τῶν ἔργων
μᾶλλον ἢ διὰ τῶν λόγων ἄν τις γνωρίσειε·
| [6] Pour ta noblesse, peut-être est-ce le moment d'en dire quelques mots. Seulement,
je ne sais encore ici par où je dois commencer. Tes ancêtres, tes aïeux, tes
parents, tes frères, tes oncles, tes alliés furent tous empereurs, les uns
élevés au trône par leur droit légitime, les autres associés au pouvoir de ceux
qui l'occupaient. Car à quoi bon remonter jusqu'aux temps anciens, rappeler le
souvenir de Claude, citer les preuves authentiques de sa valeur éclatante
aux yeux de tous, mentionner ses combats contre les barbares situés an delà de
l'Ister, dire comment il est parvenu à l'empire par la voie la plus sainte et la
plus juste, et comment il a gardé sur le trône cette simplicité de manières,
cette modestie de vêtements que l'on voit encore dans ses effigies? Les faits
relatifs à tes aïeux sont plus récents, mais non moins brillants que ceux
de cette époque. Tous deux, en effet, ont été jugés dignes de l'empire par leurs
vertus; tous deux, placés à la tête des affaires, ont agi simultanément d'un si
bon accord et avec tant de respect pour celui dont ils tenaient la puissance,
que celui-ci convenait qu'il n'avait jamais pris de mesure plus salutaire pour
l'État, quoiqu'il lui eût rendu beaucoup d'autres importants services : de leur
côté, cette association rendit chacun d'eux plus heureux, s'il est possible, que
la possession même de l'empire. Avec cette disposition d'âme, ils firent les
plus brillants exploits, inclinés, après l'être suprême, devant celui qui leur
avait communiqué une part de son pouvoir, traitant leurs sujets avec une
respectueuse philanthropie, chassant les barbares qui s'étaient depuis longtemps
établis sur notre territoire comme s'il leur eût appartenu, nous garantissant
contre eux en construisant des forteresses, et procurant à leurs sujets une
tranquillité telle qu'il n'était point facile d'en souhaiter alors. Mais de si
belles actions devraient être louées autrement qu'en passant. Quant à leur
concorde, je n'en dois pas omettre une très grande preuve, qui convient du reste
à mon discours. Voulant opérer un rapprochement glorieux pour leurs enfants, ils
ont formé l'hymen de ceux dont tu tiens la naissance. Or, il convient, je
crois, d'entrer à cet égard dans quelques détails pour montrer que tu ne fus pas
seulement héritier de leur empire, mais aussi de leur vertu. Cependant est-il
besoin de rappeler comment, après la mort de son père, le choix de celui-ci et
le suffrage unanime des armées font monter ton père sur le trône? Sa force dans
les combats ne se fait-elle pas mieux connaître par ses exploits que par le
langage d'un orateur?
|