[42] Βούλομαι δὲ σαφέστερον
περὶ τούτων εἰπὼν ἅπασι δεῖξαι τίνι μάλιστα πιστεύσας καὶ τοσούτοις σαυτὸν ἐπιδοὺς
πράγμασιν, οὐδενὸς ὅλως διήμαρτες· εὔνοιαν οἴει δεῖν παρὰ τῶν ὑπηκόων ὑπάρχειν τῷ
βασιλεύοντι ἐρυμάτων ἀσφαλέστατον, ταύτην δὲ ἐπιτάττοντα μὲν καὶ κελεύοντα καθάπερ
εἰσφορὰς καὶ φόρους κτήσασθαι παντελῶς ἄλογον. Λείπεται δὴ λοιπόν, καθάπερ αὐτὸς
ὥρμηκας, τὸ πάντας εὖ ποιεῖν καὶ μιμεῖσθαι τὴν θείαν ἐν ἀνθρώποις φύσιν· πρᾴως μὲν
ἔχειν πρὸς ὀργήν, τῶν τιμωριῶν δὲ ἀφαιρεῖσθαι τὰς χαλεπότητας, πταίσασι δὲ οἶμαι
τοῖς ἐχθροῖς ἐπιεικῶς καὶ εὐγνωμόνως προσφέρεσθαι. Ταῦτα πράττων, ταῦτα θαυμάζων,
ταῦτα τοῖς ἄλλοις προστάττων μιμεῖσθαι, τὴν Ῥώμην μέν, ἔτι τοῦ τυράννου κρατοῦντος
τῆς Ἰταλίας, διὰ τῆς γερουσίας εἰς Παιονίαν μετέστησας, προθύμους δὲ εἶχες τὰς
πόλεις πρὸς τὰς λειτουργίας.
| [42] Mais je veux, à ce propos, montrer plus clairement encore aux yeux de tous
quelle fut ta principale force, en t'engageant dans de telles entreprises,
et ce qui t'en garantit le succès.
Tu crus que l'affection des sujets est le plus sûr rempart d'un souverain, mais que
vouloir l'imposer et l'exiger, comme un tribut ou comme une taxe, serait une
prétention absurde. Il te restait donc à suivre la voie dans laquelle tu es
entré : faire du bien à tous, imiter la bonté divine envers les hommes, être
modéré dans la colère, ôter aux châtiments ce qu'ils ont de cruel, et traiter
avec douceur, avec clémence, un ennemi terrassé. En agissant ainsi, l'oeil fixé
sur ces maximes, et en les faisant pratiquer aux autres, tu transportas Rome
elle-même en Pannonie, dont tu fis un asile pour le Sénat durant l'occupation de
l'Italie par le tyran, et tu vis les cités empressées à payer leurs tributs.
|