HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, Ier Panégyrique de Constance

Chapitre 41

  Chapitre 41

[41] τῆς φρονήσεως δὲ ἄξιον μὲν ἔπαινον διελθεῖν οὐδαμῶς εὐχερές, μικρὰ δὲ ὅμως καὶ ὑπὲρ ταύτης ῥητέον. Ἔστι δὲ τὰ μὲν ἔργα τῶν λόγων οἶμαι πιστότερα· οὐ γάρ ἐστιν εἰκὸς τοσαύτην ἀρχὴν καὶ δύναμιν μὴ παρὰ τῆς ἴσης διοικουμένην καὶ κρατουμένην φρονήσεως πρὸς τοσοῦτον μέγεθος ἀφικέσθαι καὶ κάλλος πράξεων· ἀγαπητὸν δέ, εἰ καὶ τύχῃ μόνον δίχα φρονήσεως ἐπιτρεπομένη ἐπὶ πολὺ μένει· ἀνθῆσαι μὲν γὰρ τῇ τύχῃ προσχόντα πρὸς βραχὺ ῥᾴδιον, διαφυλάξαι δὲ τὰ δοθέντα ἀγαθὰ δίχα φρονήσεως οὐ λίαν εὔκολον, μᾶλλον δὲ ἀδύνατον ἴσως· ὅλως δὲ εἰ χρὴ καὶ περὶ τούτων ἐναργὲς φράζειν τεκμήριον, πολλῶν καὶ γνωρίμων οὐκ ἀπορήσομεν· τὴν γὰρ εὐβουλίαν ὑπολαμβάνομεν τῶν περὶ τὰς πράξεις ἀγαθῶν καὶ συμφερόντων ἐξευρίσκειν τὰ κράτιστα. Σκοπεῖν οὖν ἄξιον ἐφ´ ἁπάντων ἁπλῶς, εἰ μὴ τοῦθ´ ἕν ἐστι τῶν σοι πραχθέντων. Οὐκοῦν ὅπου μὲν ἦν ὁμονοίας χρεία, ἔχαιρες ἐλαττούμενος, ὅπου δὲ τοῖς κοινοῖς ἐχρῆν βοηθεῖν, τὸν πόλεμον εἵλου προθυμότατα. Καὶ Περσῶν μὲν τὴν δύναμιν καταστρατηγήσας οὐδένα τῶν ὁπλιτῶν ἀποβαλὼν διέφθειρας, τὸν πρὸς τοὺς τυράννους δὲ πόλεμον διελών, τοῦ μὲν ἐκράτησας ταῖς δημηγορίαις, καὶ τὴν μετ´ ἐκείνου δύναμιν ἀκέραιον καὶ κακῶν ἀπαθῆ προσλαβών, κατεπολέμησας μᾶλλον διὰ τῆς συνέσεως διὰ τῆς ῥώμης τὸν τοσούτων τοῖς κοινοῖς αἴτιον συμφορῶν. [41] Pour ta prudence, il ne m'est point facile d'en faire l'éloge qu'elle mérite : j'essayerai pourtant d'en dire quelques mots ; et les faits, je l'espère, parleront plus haut que les paroles. Car on aura peine à croire qu'un empire aussi vaste, aussi puissant que le tien, soit arrivé à cette grandeur et à cette prospérité, s'il n'a été dirigé et gouverné avec une prudence égale à son étendue. On doit regarder comme un bonheur quand la fortune, sans la prudence, se maintient pendant longtemps. Et il n'est pas sans exemple qu'un homme favorisé de la fortune ait eu des heures de prospérité passagère. Mais conserver sans prudence des biens une fois acquis, ce n'est point chose si facile, peut-être même est-ce impossible. Et s'il faut en donner un témoignage évident, nous ne manquerons point de preuves nombreuses et palpables. Nous croyons que la sagesse du conseil consiste à trouver ce qu'il y a de plus avantageux dans les affaires et dans les intérêts de la vie. Il s'agit donc d'examiner simplement si ce ne fut point là le caractère de toutes tes actions. Eh bien, quand il fut besoin de concorde, tu ne rougis point de t'effacer ; quand il fallut pourvoir à l'intérêt commun, tu n'hésitas point à déclarer la guerre. Ton habileté militaire a si bien su rendre inutiles les forces des Perses, que tu les as détruites sans perdre un seul de tes soldats. Divisant en deux parts la guerre contre les tyrans, tu as triomphé de l'un par ton éloquence, et, prenant avec toi des troupes intactes et franches de toute défaite, tu as vaincu par ta prudence plutôt que par la force l'auteur de tant de maux amassés contre l'empire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/11/2006