[40] Ἐν δὲ τούτοις ἅπασιν ὢν καὶ
γεγονὼς τοιοῦτος ἐξ ἀρχῆς, ἡδονῆς ἁπάσης, ᾗ πρόσεστιν ὄνειδος καὶ μικρόν, καθαρὰν
τὴν ψυχὴν διεφύλαξας· μόνον δὲ οἶμαι σὲ τῶν πρόσθεν αὐτοκρατόρων, σχεδὸν δέ, πλὴν
σφόδρα ὀλίγων, καὶ πάντων ἀνθρώπων οὐκ ἀνδράσι μόνον παράδειγμα πρὸς σωφροσύνην
παρασχεῖν κάλλιστον, καὶ γυναιξὶ δὲ τῆς πρὸς τοὺς ἄνδρας κοινωνίας· ὅσα γὰρ ἐκείναις
ἀπαγορεύουσιν οἱ νόμοι τοῦ γνησίους φύεσθαι τοὺς παῖδας ἐπιμελόμενοι, ταῦτα ὁ
λόγος ἀπαγορεύει ταῖς ἐπιθυμίαις παρὰ σοί. Ἀλλ´ ὑπὲρ μὲν τούτων ἔχων ἔτι πλείονα
λέγειν ἀφίημι·
| [40] Au milieu de toutes ces qualités, qui brillèrent en toi tout d'abord,
tu sus garder ton âme pure de tous les plaisirs qui entraînent la
moindre idée de souillure. Seul, je crois, des empereurs qui te précédèrent et
de presque tous les mortels, à peu d'exceptions près, tu offris un bel exemple
de continence non seulement aux hommes, mais encore aux femmes dans leurs
rapports avec notre sexe. Tout ce que la loi leur défend, en vue d'assurer la
naissance d'enfants légitimes, la raison chez toi l'interdit à la passion. Mais,
bien que je puisse m'étendre longuement sur ce sujet, je n'insiste point davantage.
|