[37] Τῆς παρασκευῆς
δὲ αὐτῆς ἡ λαμπρότης καὶ τῶν ἀναλωμάτων τὸ μέγεθος τίνα οὐχ ἱκανὸν ἐκπλῆξαι; Καίτοι
Ξέρξην μὲν ἀκούω τὸν τὴν Ἀσίαν ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας ἐξαναστήσαντα χρόνον ἐτῶν οὐκ
ἐλάσσονα δέκα πρὸς τὸν πόλεμον ἐκεῖνον παρασκευάζεσθαι, εἶτα ἐπαγαγεῖν πρὸς ταῖς
χιλίαις τριήρεσι διακοσίας ἐκ τούτων αὐτῶν οἶμαι τῶν χωρίων, ἐξ ὧν αὐτὸς ἐν οὐδὲ
ὅλοις μησὶ δέκα ναυπηγησάμενος ἤγειρας τὸν στόλον, πλήθει νεῶν ἐκεῖνον
ὑπερβαλλόμενος· τῇ τύχῃ δὲ οὐδὲ ἄξιον συμβαλεῖν οὐδὲ τοῖς ἔργοις. Τὴν δὲ εἰς τὰ
λοιπὰ δαπανήματα μεγαλοπρέπειαν μὴ πολὺ λίαν ἔργον ᾖ φράζειν, οὐδὲ ὁπόσα ταῖς
πόλεσι πάλαι στερομέναις ἀπεδίδους ἀπαριθμούμενος ἐνοχλήσω τὰ νῦν. Πλουτοῦσι μὲν
γὰρ ἅπασαι διὰ σέ, ἐπὶ τῶν ἔμπροσθεν ἐνδεεῖς οὖσαι καὶ τῶν ἀναγκαίων, ἐπιδίδωσι δὲ
τῶν ἰδίων ἕκαστος οἴκων διὰ τὰς κοινὰς τῶν πόλεων εὐετηρίας. Ἀλλὰ τῶν εἰς τοὺς
ἰδιώτας ἄξιον δωρεῶν μεμνῆσθαι, ἐλευθέριόν σε καὶ μεγαλόδωρον βασιλέα
προσαγορεύοντα, ὃς πολλοῖς μὲν στερομένοις πάλαι τῶν αὑτῶν κτημάτων, τοῦ πατρῴου
κλήρου συμφορᾷ περιπεπτωκότος ἐν δίκῃ καὶ παρὰ δίκην, ἐπειδὴ πρῶτον ἐγένου κύριος,
τοῖς μὲν καθάπερ δικαστὴς ἀγαθὸς τὰ τῶν ἔμπροσθεν ἁμαρτήματα διορθωσάμενος κυρίους
εἶναι τῆς αὑτῶν οὐσίας παρέσχες, τοῖς δὲ ἐπιεικὴς κριτὴς γενόμενος ταῦτα μὲν ὧν
ἀφῄρηντο πάλιν ἐχαρίσω, ἀρκεῖν οἰόμενος τὸ μῆκος τοῦ χρόνου πρὸς τιμωρίαν τοῖς
παθοῦσιν· ὅσα δὲ αὐτὸς οἴκοθεν χαριζόμενος πλουσιωτέρους ἀπέφηνας πολλοὺς τῶν
πάλαι δοξάντων ἐπὶ τῇ τῶν χρημάτων εὐπορίᾳ σεμνύνεσθαι, τί χρὴ νῦν ὑπομιμνήσκοντα
περὶ μικρὰ διατρίβειν δοκεῖν; ἄλλως τε καὶ πᾶσιν ὄντος καταφανοῦς ὅτι μηδεὶς πώποτε
πλὴν Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου τοσαῦτα βασιλεὺς τοῖς αὑτοῦ φίλοις διανέμων ὤφθη,
ἀλλὰ τοῖς μὲν ὁ τῶν φίλων πλοῦτος τῆς τῶν πολεμίων ῥώμης ὕποπτος ἐφάνη μᾶλλον καὶ
φοβερώτερος, ἄλλοι δὲ τὴν τῶν ἀρχομένων εὐγένειαν ὑπιδόμενοι πάντα τρόπον τοὺς εὖ
γεγονότας προπηλακίζοντες, ἢ καὶ ἀναιροῦντες ἄρδην τὰς οἰκίας, κοινῇ μὲν ταῖς
πόλεσι συμφορῶν, ἰδίᾳ δὲ αὑτοῖς ἀνοσίων ἔργων αἰτιώτατοι κατέστησαν. Οὐκ ἀπέσχοντο
δὲ ἤδη τινὲς τοῖς τοῦ σώματος ἀγαθοῖς, ὑγιείᾳ φημὶ καὶ κάλλει καὶ εὐεξίᾳ,
βασκαίνοντες, ψυχῆς τε ἀρετὴν ἔν τινι τῶν πολιτῶν γενομένην οὐδὲ ἀκούειν
ὑπέμενον, ἀλλ´ ἦν ἀδίκημα τοῦτο, καθάπερ ἀνδροφονία καὶ κλοπὴ καὶ προδοσία, τὸ
δοκεῖν ἀρετῆς μεταποιηθῆναι. Καὶ ταῦτα τυχὸν ἀληθῶς οὐ βασιλέων φήσει τις,
πονηρῶν δὲ καὶ ἀνελευθέρων ἔργα τυράννων καὶ πράξεις· ἐκεῖνο δὲ ἤδη τὸ πάθος οὐ τῶν
ἀνοήτων μόνον, ἀλλά τινων ἐπιεικῶν καὶ πρᾴων ἀνδρῶν ἁψάμενον, τὸ τοῖς φίλοις
ἄχθεσθαι πλέον ἔχουσι καὶ πολλάκις ἐλαττοῦν ἐθέλειν καὶ τῶν προσηκόντων αὐτοὺς
ἀφαιρεῖσθαι, τίς ἐπὶ σοῦ λέγειν ἐτόλμησε;
| [37] L'éclat de tes préparatifs et l'immensité des frais ne sont-ils point de nature à ravir
l'étonnement? On nous dit que Xerxès, qui souleva l'Asie contre la Grèce, n'employa
pas moins de dix ans à préparer cette guerre : il ne tira pourtant que douze cents trirèmes
des mêmes contrées, ce semble, d'où, après dix mois à peine de construction, tu fis
sortir une flotte beaucoup plus nombreuse que la sienne. Mais ni sa fortune ni
ses exploits ne peuvent se comparer aux tiens. Ta magnificence dans les autres
dépenses me paraît à son tour bien difficile à raconter, et je ne veux point me
rendre fastidieux en faisant l'énumération des villes que tes bienfaits ont
retirées d'une longue détresse. Toutes sont devenues riches par tes soins, après
avoir éprouvé la privation des choses nécessaires à la vie, et chaque maison
particulière fête aujourd'hui l'abondance commune des diverses cités. Cependant
il est juste de mentionner tes bienfaits envers les particuliers, en te saluant
du nom d'empereur libéral et magnifique. Nombre d'entre eux avaient été privés
de leurs propriétés; et leur patrimoine avait été frappé de confiscation soit
par autorité de justice, soit au mépris de la justice. Aussitôt que tu fus
maître de l'empire, tu te montras pour les uns un arbitre équitable qui redressa
les torts passés, et tu les remis en possession de leurs biens; pour les autres,
un arbitre clément qui leur restitua ce qui leur avait été enlevé, les croyant
assez punis par la longueur du châtiment qu'ils avaient eu à subir. Quant aux
largesses faites de ta propre épargne, qui rendirent plus riches ceux qui déjà
pouvaient depuis longtemps se vanter de l'étendue de leur fortune, à quoi sert
d'y insister pour avoir l'air de me complaire à d'inutiles détails? Tout le
monde sait du reste que jamais avant toi aucun prince, sauf Alexandre, fils de
Philippe, ne fut si libéral envers ses amis. Mais à d'autres, les richesses de
leurs amis inspirèrent plus d'ombrage et de crainte que la force de leurs
ennemis; d'autres, redoutant la haute naissance de leurs sujets, couvrirent
d'opprobre les gens de naissance ou exterminèrent des familles entières, crimes
qui, en causant le malheur commun des cités, les souillèrent eux-mêmes des actes
les plus sacrilèges. Quelques-uns se sont laissés aller à jalouser les avantages
du corps, je veux dire la santé, la beauté, la force, ou bien ils n'ont pu
supporter qu'on vantât la vertu de quelque citoyen; mais c'était à leurs yeux un
crime équivalent à un meurtre, à un vol, à une trahison, que de paraître aimer
la vertu. Toutefois, on peut dire avec justesse que ce ne sont point là des
faits ni des actes imputables à un roi, mais à des tyrans vils et pervers.
Seulement, la faiblesse que n'ont pas exclusivement des insensés, mais souvent
aussi certains hommes bons et doux, de voir d'un mauvais oeil la prospérité de
leurs amis, d'essayer parfois de les rabaisser et de les priver de la récompense
qui leur est due, qui donc oserait te l'attribuer?
|