[35] Ἐμοὶ δὲ
ποθοῦντι μὲν ἐπελθεῖν ἅπασι τοῖς σοι πραχθεῖσιν, ἀπολειπομένῳ δὲ συγγνώμην εἰκότως,
ὦ μέγιστε βασιλεῦ, παρέξεις, εἰ μήτε τῶν ἀποστόλων τῶν ἐπὶ Καρχηδόνα μνημονεύοιμι
ἀπό τε Αἰγύπτου παρασκευασθέντων καὶ {τῶν} ἐξ Ἰταλίας ἐπ´ αὐτὴν πλευσάντων, μήτε
ὡς τῶν Πυρηναίων ὀρῶν ἐκράτησας ναυσὶν ἐκπέμψας ἐπ´ αὐτὰ στράτευμα, μήτε τῶν
ἔναγχός σοι πολλάκις πρὸς τοὺς βαρβάρους πραχθέντων, μήτ´ εἴ τι τοιοῦτον ἕτερον
τῶν πάλαι γεγονὸς λέληθε τοὺς πολλούς· ἐπεὶ καὶ τὴν Ἀντιόχου πόλιν ἐπώνυμον
ἐπονομάζουσάν σε ἀκούω πολλάκις. Ἔστι μὲν γὰρ διὰ τὸν κτίσαντα, πλουτεῖ δὲ ἤδη
καὶ πρὸς ἅπασαν εὐπορίαν ἐπιδέδωκε διὰ σὲ λιμένας εὐόρμους τοῖς καταίρουσι
παρασχόντα· τέως δὲ οὐδὲ παραπλεῖν ἀσφαλὲς οὐδὲ ἀκίνδυνον ἐδόκει, οὕτως ἦν πάντα
σκοπέλων τινῶν καὶ πετρῶν ὑφάλων ἀνάπλεα τῆς θαλάττης τῆσδε πρὸς ταῖς ᾐόσι· στοὰς
δὲ καὶ κρήνας καὶ ὅσα τοιαῦτα παρὰ τῶν ὑπάρχων διὰ σὲ γέγονεν οὐδὲ ὀνομάζειν
ἄξιον. Ὁπόσα δὲ τῇ πατρῴᾳ πόλει προστέθεικας, τεῖχος μὲν αὐτῇ κύκλῳ περιβαλὼν
ἀρξάμενον τότε, τὰ δοκοῦντα δὲ οὐκ ἀσφαλῆ τῶν οἰκοδομημάτων εἰς ἀθάνατον ἀσφάλειαν
κατατιθείς, τίς ἂν ἀπαριθμήσαιτο; ἐπιλείψει με τούτων ἕκαστον ὁ χρόνος διηγούμενον.
| [35] Mais puisque mon désir de raconter toutes tes actions
est trahi par mon insuffisance, pardonne-moi, je te prie, ô grand empereur,
si je ne fais mention ni des flottes que tu envoyas à Carthage
ni de celles que tu avais préparées en Égypte ou dirigées de
l'Italie vers la ville africaine. Je ne dirai pas non plus comment tu te rendis
maître des Pyrénées à l'aide de troupes envoyées sur des vaisseaux, ni quels
avantages redoublés tu viens de remporter sur les barbares, ni d'autres
faits plus anciens que beaucoup de personnes ignorent encore. Car j'entends
répéter souvent que la ville d'Antiochus s'honore de ton nom. Elle tient le
sien du prince qui l'a fondée; mais c'est par toi qu'elle est riche aujourd'hui,
qu'elle voit fleurir largement sou commerce et qu'elle ouvre des ports assurés à
ceux qui viennent à son mouillage, tandis qu'autrefois il n'était ni sûr ni
commode d'y aborder, tant cette mer était semée sur toute la côte d'écueils et
de rochers sous-marins. Quant aux portiques, aux fontaines et à tous les
édifices que les préfets y ont construits par tes ordres, il n'est point
nécessaire d'en parler. Et les embellissements ajoutés à la ville de ton père,
et l'achèvement du mur circulaire commencé par lui, et l'immortalité
assurée à des monuments dont la sûreté n'était point garantie, qui pourrait en
faire l'énumération? Le temps me manquerait si je voulais entrer dans tous ces détails.
|