[33] Ἡμεῖς δὲ ἐπειδὴ τὸν πρῶτον πόλεμον διεληλύθαμεν
ληγούσης ἤδη τῆς ὀπώρας, ἆρ´ ἐνταῦθα τὴν διήγησιν πάλιν ἀφήσομεν; ἢ πάντως τὸ
τέλος ἀποδοῦναι τῶν ἔργων ποθοῦσιν ἄξιον; Ἐπέλαθε μὲν ὁ χειμὼν καὶ παρέσχε
διαφυγεῖν τὴν τιμωρίαν τὸν τύραννον· κηρύγματα δὲ ἦν λαμπρὰ καὶ βασιλικῆς ἄξια
μεγαλοψυχίας· ἄδεια δὲ πᾶσιν ἐδίδοτο τοῖς ταξαμένοις μετὰ τοῦ τυράννου, πλὴν εἴ τις
ἀνοσίων ἐκείνῳ φόνων ἐκοινώνει· ἀπελάμβανον τὰς οἰκίας ἅπαντες καὶ τὰ χρήματα καὶ
πατρίδας οἱ μηδὲ ὄψεσθαί τι τῶν φιλτάτων αὑτοῖς ἐλπίζοντες. Ὑπεδέχου τὸ ναυτικὸν ἐκ
τῆς Ἰταλίας ἐπανερχόμενον, πολλοὺς ἐκεῖθεν πολίτας κατάγον φεύγοντας οἶμαι τὴν τῶν
τυράννων ὠμότητα. Ἐπεὶ δὲ ὁ καιρὸς ἐκάλει στρατεύεσθαι, πάλιν ἐφειστήκεις δεινὸς
τῷ τυράννῳ· ὁ δὲ προὐβάλλετο τὰς Ἰταλῶν δυσχωρίας, καὶ τοῖς ὄρεσι τοῖς ἐκεῖ καθάπερ
θηρίον ἐναποκρύψας τὰς δυνάμεις, αὐτὸς οὐδὲ ὑπαίθριος ἐτόλμα στρατεύειν. Ἀναλαβὼν
δὲ αὑτὸν εἰς τὴν πλησίον πόλιν τρυφῶσαν καὶ πολυτελῆ, ἐν πανηγύρεσι καὶ τρυφαῖς
ἔτριβε τὸν χρόνον, ἀρκέσειν μὲν αὑτῷ πρὸς σωτηρίαν τῶν ὀρῶν τὴν δυσχωρίαν μόνον
οἰόμενος. Ἀκόλαστος δὲ ὢν φύσει κερδαίνειν ᾤετο τὸ χαρίζεσθαι ταῖς ἐπιθυμίαις ἐν
τοσούτοις κακοῖς, δῆλός τε ἦν λίαν πεπιστευκὼς ἀσφαλῶς αὐτῷ τὰ παρόντα ἔχειν,
ἀποτειχιζομένης ἐν κύκλῳ τῆς Ἰταλίας τοῖς ὄρεσι, πλὴν ὅσον ἐξ ἡμισείας ἡ θάλασσα,
τεναγώδης οὖσα καὶ τοῖς Αἰγυπτίων ἕλεσιν ἐμφερής, ἄβατον καὶ νηίτῃ στρατῷ πολεμίων
ἀνδρῶν καθίστησιν· ἀλλ´ ἔοικεν οὐδὲ ἓν ἡ φύσις πρὸς ἀνδρὸς ἀρετὴν καὶ σωφροσύνην
τοῖς ἀκολάστοις καὶ δειλοῖς ἔρυμα μηχανήσασθαι, πάντα ὑποχωρεῖν φρονήσει μετὰ
ἀνδρείας ἐπιούσῃ παρασκευάζουσα, πάλαι τε ἡμῖν ἐξεῦρε τὰς τέχνας, δι´ ὧν εἰς
εὐπορίαν τῶν τέως δοξάντων ἀπόρων κατέστημεν, καὶ ἐπὶ τῶν καθ´ ἡμᾶς ἔργων τὸ
πολλοῖς ἀδύνατον εἶναι φαινόμενον ἐπέδειξεν ἐπιτελούμενον πρὸς ἀνδρὸς σώφρονος· ὃ
δὴ καὶ τότε τοῖς ἔργοις, ὦ βασιλεῦ, δείξας, εἰκότως ἂν ἀποδέχοιο τοὺς ἐπ´ αὐτῷ λόγους.
| [33] Et maintenant que nous avons fait l'exposé de cette première campagne,
qui eut lieu vers la fin de l'automne,
devons-nous terminer ici notre narration, ou bien ne désire-t-on pas plus
vivement la fin de ces exploits? L'hiver arrive et permet au tyran d'échapper au
supplice. Viennent alors des proclamations magnifiques et dignes de ta clémence
impériale. Un pardon est accordé à tous ceux qui se sont rangés sous les
drapeaux du tyran, à l'exception de ceux qui ont pris part à ses meurtres
sacrilèges. Tous les autres recouvrent leurs maisons, leurs richesses, leur
patrie, eux qui n'espéraient plus revoir ce qu'ils avaient de plus cher. En même
temps tu accueilles une flotte venant d'Italie et transportant une foule de
citoyens qui fuyaient, je le sais, la cruauté des tyrans. Mais la saison
t'appelle aux combats : tu reprends avec vigueur la poursuite du tyran, qui
s'est retranché, comme une bête fauve, derrière les défilés et les montagnes
d'Italie, où il cache ses forces sans oser combattre au grand jour. Maître d'une
ville voluptueuse et opulente, il y passe son temps dans les réunions et
dans les plaisirs, croyant son salut assuré par les défilés et par les monts.
Débauché de sa nature, il regarde comme gagnées les heures qu'il donne à ses
passions au milieu de si grands dangers. On voit que sa confiance était sans
bornes et qu'il croyait avoir pourvu tout à fait à sa sûreté actuelle, grâce au
mur de montagnes dont l'environnait l'Italie, à l'exception du milieu, où une
mer limoneuse, semblable aux marais d'Égypte, fermait tout accès aux
vaisseaux de guerre des ennemis. Mais la nature elle-même n'offre aucun rempart
aux débauchés et aux lâches contre la vertu et la tempérance : elle fait que
tout cède à la prudence unie à la valeur : elle a trouvé depuis longtemps les
moyens de rendre faciles des choses réputées impraticables; et des actes qui,
pris à part, semblaient impossibles aux hommes, elle les a fait accomplir par un
prince doué de sagesse. Comme c'est cette vertu, ô souverain empereur, que tu as
manifestée dans ces exploits, il est juste que tu en reçoives ici l'éloge.
|