[32] Τρόπαιον δὲ ἀνέστησας ἐπὶ τῇ νίκῃ τοῦ πατρῴου λαμπρότερον· ὁ μὲν γὰρ τοὺς
τέως ἀμάχους δοκοῦντας ἄγων ἐκράτει γέροντος δυστυχοῦς· σὺ δὲ ἡβῶσαν καὶ
ἀκμάζουσαν οὐ τοῖς κακοῖς μόνον οἷς ἔδρα, τῇ νεότητι δὲ πλέον, τὴν τυραννίδα
παρεστήσω, τοῖς ὑπὸ σοῦ παρασκευασθεῖσι στρατοπέδοις παραταξάμενος. Τίς γὰρ εἰπεῖν
ἔχει τῶν πρόσθεν αὐτοκρατόρων ἱππικὴν δύναμιν καὶ σκευὴν τῶν ὅπλων τοιαύτην
ἐπινοήσαντα καὶ μιμησάμενον; ᾗ πρῶτος αὐτὸς ἐγγυμνασάμενος, διδάσκαλος ἐγένου τοῖς
ἄλλοις ὅπλων χρήσεως ἀμάχου. Ὑπὲρ ἧς εἰπεῖν τολμήσαντες πολλοὶ τῆς ἀξίας διήμαρτον,
ὥσθ´ ὅσοι τῶν λόγων ἀκούσαντες ὕστερον ἰδεῖν ηὐτύχησαν, τὰς ἀκοὰς σαφῶς
ἀπιστοτέρας ἔγνωσαν εἶναι τῶν ὀμμάτων. Ἄπειρον γὰρ ἦγες ἱππέων πλῆθος, καθάπερ
ἀνδριάντας ἐπὶ τῶν ἵππων ὀχουμένους, οἷς συνήρμοστο τὰ μέλη κατὰ μίμησιν τῆς
ἀνθρωπίνης φύσεως· ἀπὸ μὲν τῶν ἄκρων καρπῶν ἐς τοὺς ἀγκῶνας, ἐκεῖθεν δὲ ἐπὶ τοὺς
ὤμους, καὶ ὁ θώραξ ἐκ τμημάτων κατὰ τὸ στέρνον καὶ τὰ νῶτα συναρμοζόμενος, τὸ
δὲ κράνος αὐτῷ προσώπῳ σιδηροῦν ἐπικείμενον ἀνδριάντος λαμπροῦ καὶ στίλβοντος
παρέχει τὴν ὄψιν, ἐπεὶ μηδὲ κνῆμαι καὶ μηροὶ μηδὲ ἄκροι πόδες τῆς σκευῆς ταύτης
ἔρημοι λείπονται· συναρμοζομένων δὲ αὐτῶν τοῖς θώραξι διά τινων ἐκ κρίκου λεπτοῦ
πεποιημένων οἱονεὶ ὑφασμάτων, οὐδὲν ἂν ὀφθείη τοῦ σώματος γυμνὸν μέρος, ἅτε καὶ τῶν
χειρῶν τοῖς ὑφάσμασι τούτοις σκεπομένων πρὸς τὸ καὶ καμπτομένοις ἐπακολουθεῖν τοῖς
δακτύλοις. Ταῦτα ὁ λόγος παραστῆσαι μὲν σαφῶς ἐπιθυμεῖ, ἀπολειπόμενος δὲ θεατὰς
τῶν ὅπλων τοὺς μαθεῖν τι πλέον ἐθέλοντας, οὐχὶ δὲ ἀκροατὰς τῆς ὑπὲρ αὐτῶν
διηγήσεως ἀξιοῖ γενέσθαι.
| [32] En souvenir de cette victoire, tu érigeas un trophée plus glorieux
que celui de ton père. Celui-ci, en effet, à la tête de légions réputées
jusqu'alors invincibles, triompha d'un malheureux vieillard ;
et toi, tu employas pour lutter contre une tyrannie florissante, et fière
non seulement des maux qu'elle causait, mais de sa pleine jeunesse, des troupes
formées par tes soins et rangées sous tes ordres. Car quel empereur pourrait-on
citer parmi tes prédécesseurs, dont le génie inventif ou imitateur ait créé une
cavalerie organisée comme la tienne? Tu es le premier qui, par l'exercice
personnel, ait appris aux autres à user d'une armure inattaquable. Bon nombre,
s'étant risqués à en discourir, sont restés au-dessous du vrai, de sorte que
tous ceux qui, après en avoir entendu parler, ont eu le bonheur de la voir, ont
pu se convaincre que le témoignage des oreilles n'est pas aussi fidèle que celui
des yeux. Tu avais une masse d'innombrables cavaliers, immobiles sur leurs
chevaux comme autant de statues, aux membres ajustés suivant les proportions de
la nature humaine. Partant de l'extrémité du bras jusqu'aux coudes et s'étendant
de là sur les épaules, une cuirasse de mailles s'adapte à leur dos et à leur
poitrine; la tête et le visage sont garantis par un masque de fer, qui leur
donne l'air d'une statue brillante et polie : les cuisses, les jambes et le bout
des pieds même ont aussi leur armure rattachée à la cuirasse au moyen d'une
sorte de tissu fait de minces anneaux qui ne laissent à nu aucune partie du
corps, de telle sorte pourtant que ce tissu, en garnissant les mains, n'ôte pas
aux doigts leur flexibilité. Telle est la description que mes paroles essayent
de rendre claire, mais je sens que je suis à distance : aussi quiconque voudra
en savoir davantage, fera bien, pour prendre connaissance de cette armure, de la
regarder plutôt que d'en écouter le récit.
|