[31] Ὃ δὴ καταμαθὼν ἐπανῆγες ἀπὸ τῶν δυσχωριῶν τὸ
στράτευμα, εἵπετο δὲ ἐκεῖνος, διώκειν, οὐχὶ δὲ καταστρατηγεῖσθαι νομίσας, ἕως εἰς
τὴν εὐρυχωρίαν ἄμφω κατέστητε. Τῶν πεδίων δὲ τῶν πρὸ τῆς Μύρσης ὀφθέντων,
ἐτάττοντο μὲν ἐπὶ κέρως ἱππεῖς ἑκατέρου πεζοί τε ἐν μέσῳ· ἔχων δὲ αὐτός, ὦ βασιλεῦ,
τὸν ποταμὸν ἐν δεξιᾷ, τῷ λαιῷ τοὺς πολεμίους ὑπερβαλλόμενος ἐτρέψω μὲν εὐθέως καὶ
διέλυσας τὴν φάλαγγα οὐδὲ τὴν ἀρχὴν συγκειμένην ὀρθῶς, ἅτε ἀνδρὸς ἀπείρου πολέμων
καὶ στρατηγίας αὐτὴν κοσμήσαντος. Ὁ δὲ τέως διώκειν ὑπολαμβάνων, οὐδὲ ἐς χεῖρας
ἀφικόμενος, ἔφευγε καρτερῶς ἐκπλαγεὶς τὸν κτύπον τῶν ὅπλων, οὐδὲ τὸν ἐνυάλιον
παιᾶνα τῶν στρατοπέδων ἐπαλαλαζόντων ἀδεῶς ἀκούων. Διαλυθείσης δὲ οἱ στρατιῶται
τῆς τάξεως συνιστάμενοι κατὰ λόχους πάλιν τὸν ἀγῶνα συνέβαλον, αἰσχυνόμενοι μὲν
ὀφθῆναι φεύγοντες καὶ τὸ τέως ἄπιστον ἅπασιν ἀνθρώποις ἐφ´ αὑτῶν δεῖξαι συμβαῖνον,
στρατιώτην Κελτόν, στρατιώτην ἐκ Γαλατίας τὰ νῶτα τοῖς πολεμίοις δείξαντα· οἱ
βάρβαροι δὲ τὴν ἐπάνοδον ἀπεγνωκότες εἰ πταίσαιεν, ἢ κρατεῖν ἢ θνήσκειν δράσαντές
τι δεινὸν τοὺς πολεμίους ἠξίουν. Τοῖς μὲν οὖν ξὺν τῷ τυράννῳ τοσοῦτον περιῆν
θράσος καὶ πρὸς τὰ δεινὰ τοῦ χωρεῖν ὁμόσε πολλὴ προθυμία· οἱ δὲ τῶν ὅλων
κρατήσαντες, αἰδούμενοι μὲν ἀλλήλους καὶ τὸν βασιλέα, παροξυνόμενοι δὲ ὑπὸ τῶν
πάλαι κατορθωμάτων καὶ τῶν ἐν χερσὶ λαμπρῶν καὶ τέως ἀπίστων ἔργων, τέλος ἄξιον
τοῖς προϋπηργμένοις ἐπιθεῖναι φιλοτιμούμενοι πάντα ὑπέμενον ἡδέως πόνον καὶ
κίνδυνον. Ὥσπερ οὖν ἄρτι τῆς παρατάξεως ἀρχομένης, συνιόντες πάλιν ἔργα τόλμης
ἐπεδείκνυντο καὶ θυμοῦ γενναῖα, οἱ μὲν ὠθούμενοι περὶ τοῖς ξίφεσιν, ἄλλοι δὲ
λαμβανόμενοι τῶν ἀσπίδων, καὶ τῶν ἱππέων ὁπόσους ἵπποι τρωθέντες ἀπεσείοντο πρὸς
τοὺς ὁπλίτας μετεσκευάζοντο· ταὐτὰ ἔδρων οἱ ξὺν τῷ τυράννῳ τοῖς πεζοῖς
ἐπιβρίσαντες· καὶ ἦν ὁ πόλεμος ἐξ ἴσης, ἕως οἱ θωρακοφόροι καὶ τὸ λοιπὸν τῶν ἱππέων
πλῆθος, οἱ μὲν ἐκ τόξων βάλλοντες, ἄλλοι δὲ ἐπελαύνοντες τοὺς ἵππους, πολλοὺς μὲν
ἔκτεινον, ἐδίωκον δὲ ἅπαντας καρτερῶς, τινὰς μὲν πρὸς τὸ πεδίον ὡρμηκότας φεύγειν,
ὧν ἡ νὺξ ὀλίγους ἀπέσωσε μόλις, τὸ λοιπὸν δὲ ἐς τὸν ποταμὸν κατηνέχθη, καθάπερ
βοῶν ἢ βοσκημάτων ἀγέλη συνελαυνόμενοι. Τοσαῦτα ἐκεῖνο τὸ στράτευμα τῆς τοῦ
τυράννου δειλίας, οὐδὲν ἐκεῖνον ὀνῆσαν ἐκ τῆς ἀνδρείας τῆς αὑτοῦ, μάτην ἀπήλαυσε.
| [31] A cette nouvelle, tu fais retirer ton armée des défilés : il te suit dans ta fuite
présumée, et ne se doutant point que c'est une feinte, jusqu'à ce que vous soyez
arrivés tous deux en rase campagne. On voit se dérouler la plaine qui entoure
Myrsa. De chaque côté se déploient les ailes de la cavalerie ; l'infanterie
est au milieu. Tu as, grand prince, la rivière à ta droite. Ta gauche
enfonçant l'ennemi, tu mets aussitôt en fuite et en déroute son corps d'armée,
formé tout d'abord et au hasard par un chef sans expérience de la guerre et de
la conduite des soldats. Aussi cet homme, qui croyait n'avoir qu'à poursuivre,
non seulement n'en vient pas aux mains, mais s'enfuit en toute hâte, effrayé par
le bruit des armes et ne pouvant entendre sans frémir le péan belliqueux de tes
soldats vainqueurs. Leur ordonnance rompue, ses troupes se reforment par groupes
et recommencent le combat, rougissant d'être vues en fuite et de montrer le
spectacle, jusqu'alors incroyable à tout l'univers, d'un soldat celte, d'un
soldat gaulois tournant le dos à l'ennemi. Ces barbares désespérant du retour,
s'ils sont battus, prennent le parti de vaincre ou de mourir en faisant le plus
de mal possible à leurs adversaires. Telle est l'audace extrême des alliés du
tyran et leur obstination à marcher de pied ferme contre les dangers. Cependant
les vainqueurs, excités par leur propre honneur, le respect de leur prince et le
souvenir de leurs anciens succès, de ces exploits grossiers qui passent toute
croyance, brûlent de les couronner par une fin brillante, et bravent avec joie
les fatigues et les périls. Voilà donc l'action qui se renouvelle pour ainsi
dire; les armées se reforment, et l'on voit se produire des actes admirables
d'audace et de courage. Les uns se jettent sur les épées ; les autres se
saisissent des boucliers ; d'autres sautent de leurs chevaux blessés pour se
mêler aux rangs des hoplites. Grâce à ces manoeuvres, les soldats du tyran
serrent de près nos fantassins : la bataille est incertaine, quand tout à coup
nos porte-cuirasses et notre corps de cavalerie, les uns avec leurs flèches, les
autres avec leurs chevaux au galop, étendent morts un grand nombre d'ennemis et
poursuivent le reste à toute bride. Quelques-uns se dérobent en fuyant à travers
la campagne, et la nuit en sauve plusieurs à grand-peine : la plupart sont jetés
dans le fleuve, pourchassés comme un troupeau de boeufs ou de bétail. Tel fut le
sort que la lâcheté du tyran imposa à son armée, sans que la valeur de celle-ci
servit en rien à sa cause.
|