HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, Ier Panégyrique de Constance

Chapitre 30

  Chapitre 30

[30] Κελτοὶ καὶ Γαλάται, ἔθνη καὶ τοῖς πάλαι φανέντα δυσανταγώνιστα, πολλάκις μὲν ἐπιρρεύσαντα καθάπερ χειμάρρους ἀνυπόστατος Ἰταλοῖς καὶ Ἰλλυριοῖς, ἤδη δὲ καὶ τῆς Ἀσίας ἁψάμενα, τοῦ κρατεῖν τοῖς ἐνόπλοις ἀγῶσιν ἄκοντες ἡμῖν ὑπείκουσιν, ἐς τοὺς καταλόγους τῶν στρατευμάτων ἐγγράφονται, καὶ τέλη παρέχονται λαμπρὰ παρὰ τῶν σῶν προγόνων καὶ πατρὸς κατειλεγμένα· εἰρήνης δὲ μακρᾶς καὶ τῶν ἐκ ταύτης ἀγαθῶν ἀπολαύοντες, ἐπιδούσης αὐτοῖς τῆς χώρας πρὸς πλοῦτον καὶ εὐανδρίαν, καὶ ἀδελφοῖς τοῖς σοῖς στρατιώτας καταλέξαι πολλοὺς παρέσχοντο, τέλος δὲ τῷ τυράννῳ βίᾳ καὶ οὐ γνώμῃ πανδημεὶ συνεστρατεύοντο. Ἠκολούθουν δὲ αὐτῷ κατὰ τὸ ξυγγενὲς ξύμμαχοι προθυμότατοι Φράγγοι καὶ Σάξονες, τῶν περὶ τὸν Ῥῆνον καὶ τὴν ἑσπερίαν θάλατταν ἐθνῶν τὰ μαχιμώτατα. Καὶ πόλις πᾶσα καὶ φρούριον πρόσοικον Ῥήνῳ τῶν ἐνοικούντων φυλάκων ἐξερημωθέντα προδέδοτο μὲν ἀφύλακτα πάντα τοῖς βαρβάροις, ἐφ´ ἡμᾶς δὲ ἐξεπέμπετο παρεσκευασμένον λαμπρῶς τὸ στράτευμα· πᾶσα δὲ ἐῴκει πόλις Γαλατικὴ στρατοπέδῳ παρασκευαζομένῳ πρὸς πόλεμον· καὶ πάντα ἦν ὅπλων καὶ παρασκευῆς ἱππέων καὶ πεζῶν καὶ τοξοτῶν καὶ ἀκοντιστῶν πλήρη. Συρρεόντων δὲ ἐς τὴν Ἰταλίαν ἁπανταχόθεν τῶν ἐκείνου ξυμμάχων καὶ τοῖς ἐνταῦθα πάλαι κατειλεγμένοις στρατιώταις ἐς ταὐτὸν ἐλθόντων, οὐδεὶς οὕτως ἐφάνη τολμηρός, ὃς οὐκ ἔδεισεν οὐδὲ ἐξεπλάγη τὸν ἐπιόντα χειμῶνα. Σκηπτὸς ἐδόκει πᾶσιν φερόμενος ἀπὸ τῶν Ἄλπεων, σκηπτὸς ἀφόρητος ἔργῳ καὶ ἄρρητος λόγῳ· τοῦτον ἔδεισαν Ἰλλυριοὶ καὶ Παίονες καὶ Θρᾷκες καὶ Σκύθαι, τοῦτον οἱ τὴν Ἀσίαν οἰκοῦντες ἄνθρωποι ἐφ´ αὑτοὺς ὡρμῆσθαι πάντως ὑπέλαβον, τούτῳ πολεμήσειν ἤδη περὶ τῆς αὑτῶν καὶ Πέρσαι παρεσκευάζοντο. δὲ μικρὰ μὲν ἐνόμιζεν εἶναι τὰ παρόντα καὶ πόνον οὐ πολὺν τῆς σῆς συνέσεως καὶ ῥώμης κρατῆσαι, τοὺς Ἰνδῶν δὲ ἐσκόπει πλούτους καὶ Περσῶν τὴν πολυτέλειαν· {καὶ} τοσοῦτον αὐτῷ περιῆν ἀνοίας καὶ θράσους ἐκ μικροῦ παντελῶς περὶ τοὺς κατασκόπους πλεονεκτήματος, οὓς ἀφυλάκτους ὅλῃ τῇ στρατιᾷ λοχήσας ἔκτεινεν. Οὕτω τὸ πράττειν εὖ παρὰ τὴν ἀξίαν ἀρχὴ πολλάκις γέγονε τοῖς ἀνοήτοις μειζόνων συμφορῶν· ἀρθεὶς γὰρ δείλαιος ὑπὸ τῆς εὐτυχίας ταύτης μετέωρος, κατέλιπε μὲν τὰ προκείμενα τῆς Ἰταλίας ἐρυμνὰ χωρία, ἐς Νωρίκους δὲ καὶ Παίονας ἀφυλάκτως ᾔει, δεῖν αὑτῷ τάχους, ἀλλ´ οὐχ ὅπλων οὐδὲ ἀνδρείας οἰόμενος. [30] Les Celtes et les Gaulois, nations réputées jadis indomptables, et qui, après s'être souvent répandues, comme un torrent impétueux, sur l'Italie et sur l'Illyrie, avaient aussi fait main basse sur l'Asie, forcée de plier sous leurs armes victorieuses, avaient fini par nous céder, entrer dans les rôles de notre milice et payer de larges tributs imposés par tes aïeux et par ton père. Mais alors, après avoir joui d'une longue paix, qui avait accru la population et les richesses de leur pays et fourni à tes frères de nombreux soldats, ils se laissent à la fin, de force et malgré eux, entraîner en masse par le tyran. A leur suite, et à titre de commune origine, marchent spontanément comme alliés les Francs et les Saxons, les plus belliqueux de toutes les peuplades qui habitent au delà du Rhin et jusqu'à la mer occidentale. Toute ville, toute forteresse voisine du Rhin, dépourvue de garnison, est ouverte sans défense aux barbares, et l'on dirige, en outre, contre nous, un formidable appareil de soldats. Chaque cité gauloise ressemble à un camp préparé pour la guerre : tout est plein d'armes, d'équipements, de cavaliers, de fantassins, d'archers, de lanciers. De toutes parts les alliés du tyran affluent en Italie, pour se joindre aux soldats qu'il a levés depuis longtemps. Il n'est personne de si hardi, qui ne craigne et ne redoute l'orage près d'éclater. La foudre semble devoir partir du haut des Alpes, foudre irrésistible dans ses effets, inexprimable à la parole. Elle fait trembler les Illyriens, les Pannoniens, les Thraces, les Scythes. Les peuples de l'Asie s'attendent à la voir fondre sur eux, et les Perses eux-mêmes se préparent à combattre pour leurs frontières. Et lui, comptant pour rien le moment présent et ne croyant pas difficile de triompher de ta prudence et de ta force, n'aspire qu'aux richesses de l'Inde et aux trésors précieux de la Perse. Son extravagance et son audace s'accroissent encore d'un fort léger succès remporté sur des éclaireurs qu'il attaque sans défense avec toute son armée, et qu'il tue par surprise. Mais le succès immérité est d'ordinaire pour les insensés le prélude des plus grands malheurs. Fier d'un avantage qui le gonfle d'orgueil, l'imprudent abandonne les places qui couvrent l'Italie, et s'avance sans précaution dans le Norique et dans la Pannonie, croyant qu'il lui faut plus de rapidité que d'armes et de courage.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/11/2006