[29] Ταύτην ἐκδέχεται
στρατεία λαμπρὰ τὴν δημηγορίαν καὶ πόλεμος ἱερός, οὐχ ὑπὲρ ἱεροῦ χωρίου, ὁποῖον τὸν
Φωκικὸν ἀκούομεν συστῆναι κατὰ τοὺς ἔμπροσθεν, ἀλλ´ ὑπὲρ τῶν νόμων καὶ τῆς
πολιτείας καὶ φόνου πολιτῶν μυρίων, ὧν τοὺς μὲν ἀνῄρηκε, τοὺς δὲ ἐμέλλησε, τοὺς δὲ
ἐπεχείρησε συλλαβεῖν, ὥσπερ οἶμαι δεδιὼς μή τις αὐτὸν πολίτην μοχθηρόν, ἀλλ´ οὐχὶ
βάρβαρον ὑπολάβοι φύσει. Τὰ γὰρ εἰς τὴν σὴν οἰκίαν ἀδικήματα, οὐδενὸς ὄντα τῶν
κοινῇ τολμηθέντων αὐτῷ φαυλότερα, καὶ ἐλάττονος ἀξιοῦν ᾤου δεῖν φροντίδος· οὕτω
σοι τὰ κοινὰ πρὸ τῶν ἰδίων ἔδοξε καὶ δοκεῖ τίμια. Πότερον οὖν χρὴ τῶν ἀδικημάτων
ἁπάντων μεμνῆσθαι ὧν τε εἰς τὸ κοινὸν καὶ κατ´ ἰδίαν ἔδρασε, κτείνας μὲν τὸν αὐτὸς
αὑτοῦ δεσπότην (ἀνδράποδον γὰρ ἦν τῶν ἐκείνου προγόνων, τῆς ἀπὸ Γερμανῶν λείας
λείψανον δυστυχὲς περισωζόμενον), ἄρχειν δὲ ἡμῶν ἐπιχειρῶν, ᾧ μηδὲ ἐλευθέρῳ
προσῆκον ἦν νομισθῆναι μὴ τοῦτο παρ´ ἡμῶν λαβόντι· καὶ τοὺς ἐπὶ τῷ στρατοπέδῳ
ξυνδέων καὶ ἀποκτιννὺς καὶ δουλεύων αἰσχρῶς τῷ πλήθει καὶ κολακεύων τὴν εὐταξίαν
διέφθειρε· καὶ ὡς τοὺς καλοὺς ἐκείνους ἐτίθει νόμους, τὴν ἡμίσειαν εἰσφέρειν,
θάνατον ἀπειλῶν τοῖς ἀπειθοῦσι, μηνυτὰς δὲ εἶναι τὸν βουλόμενον τῶν οἰκετῶν· καὶ
ὅπως ἠνάγκαζε τοὺς οὐδὲν δεομένους τὰ βασιλικὰ κτήματα πρίασθαι; Ἐπιλείψει με
τἀκείνου διηγούμενον ὁ χρόνος ἀδικήματα καὶ τῆς τυραννίδος τῆς καταλαβούσης τὸ
μέγεθος. Ἀλλὰ τῆς παρασκευῆς τῆς ἐς τὸν πόλεμον, ἣν κατέβαλε μὲν ἐπὶ τοὺς
βαρβάρους, ἐχρήσατο δὲ ἐφ´ ἡμᾶς, τὴν ἰσχὺν τίς ἂν ἀξίως παραστήσειε;
| [29] A ce triomphe oratoire succède ta brillante expédition, ta guerre dite sacrée, non
point à cause d'un champ sacré comme nous savons qu'eut lieu jadis la guerre de
Phocide, mais parce que tu combattis pour les lois, l'ordre public et la vengeance de
plusieurs milliers de citoyens tués ou menacés de mort et de captivité par le
tyran, qui craignait, je crois, de passer seulement pour un mauvais
citoyen, et non pour un homme naturellement barbare. Car ses attentats contre ta
famille, aussi énormes que ses entreprises audacieuses contre l'État, te
parurent cependant moins dignes de ta sollicitude. Tant l'intérêt commun te fut
toujours plus cher que celui des particuliers! Faut-il donc que je rappelle tous
ses crimes contre la chose publique et contre les personnes privées? Meurtrier
de son propre maître, car il était l'esclave des aïeux de celui-ci et le
misérable reste d'un sang germain réduit en servitude, il veut nous
commander, lui qui ne peut pas même être jugé libre, s'il ne l'obtient de nous,
et, jetant en prison les officiers ou les faisant mettre à mort, tout en
flattant la populace par de serviles adulations, il corrompt la discipline.
Quelles belles lois il établit, exigeant des citoyens la moitié de leur revenu,
sous peine de mort pour les réfractaires; enjoignant aux esclaves de se faire
délateurs; forçant des gens qui n'en ont pas besoin à acheter les domaines
impériaux! Le temps me manquerait à énumérer toutes les injustices et les abus
excessifs de sa tyrannie. Et puis, comment retracer le tableau fidèle des
préparatifs immenses qu'il avait simulés contre les barbares et dont il usa contre nous?
|