[28] Οἷός τις ἐνταῦθα γέγονας, τοσούτων μὲν ἐθνῶν καὶ στρατοπέδων καὶ
χρημάτων ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ γεγονὼς κύριος, τὸν πολέμιον δέ, εἰ καὶ μὴ τοῖς ἔργοις, ἀλλὰ
τῇ γνώμῃ φανέντα τὴν ἀρχὴν ἀφελόμενος καὶ τοῦ σώματος κρατήσας; ἆρ´ οὐ τούτῳ μὲν
ἄμεινον καὶ δικαιότερον προσηνέχθης ἢ Κῦρος τῷ πάππῳ, τοῖς περὶ αὐτὸν δὲ τὰς τιμὰς
διεφύλαξας οὐδὲν οὐδενὸς ἀφελόμενος, προσθεὶς δὲ οἶμαι δωρεὰς πολλοῖς; Τίς δέ ς´
εἶδεν ἢ πρὸ τοῦ κρατῆσαι σκυθρωπὸν λίαν ἢ μετὰ τοῦθ´ ὑπερηδόμενον; Καίτοι πῶς
ἄξιον ἐπαινεῖν ἐστί σε δημηγόρον ἅμα καὶ στρατηγὸν ἢ βασιλέα χρηστὸν καὶ γενναῖον
ὁπλίτην προσαγορεύοντας; ὃς πάλαι μὲν ἀπορραγὲν τὸ στρατήγιον ἀπὸ τοῦ βήματος ἐς
ταὐτὸν πάλιν ἐπαναγαγεῖν ἠξίωσας σχῆμα, μιμούμενος οἶμαι Ὀδυσσέα καὶ Νέστορα καὶ
τοὺς ἐξελόντας Καρχηδόνα Ῥωμαίων στρατηγούς, οἳ φοβερωτέρους αὑτοὺς ἀπὸ τοῦ
βήματος τοῖς ἀδικοῦσιν ἢ τοῖς πολεμίοις ἐπὶ τῆς παρατάξεως ἀεὶ κατέστησαν.
Δημοσθένους δὲ καὶ ὅστις τοῦτον ἐζήλωκε τὴν ἐν τοῖς λόγοις ἰσχὺν αἰδούμενος, τῷ
τρόπῳ τῆς δημηγορίας οὔποτ´ ἂν ἀξιώσαιμι τῷ σῷ παραβαλεῖν τἀκείνων θέατρα· οὐ
γὰρ ἐν τοῖς ὁπλίταις ἐδημηγόρουν οὐδὲ ὑπὲρ τοσούτων κινδυνεύοντες, ἀλλ´ ὑπὲρ
χρημάτων ἢ τιμῆς ἢ δόξης, ἢ φίλοις συνερεῖν ἐπαγγειλάμενοι, ἀπῄεσαν οἶμαι πολλάκις
ἀπὸ τοῦ βήματος, τοῦ δήμου θορυβήσαντος, ὠχροὶ καὶ τρέμοντες, ὥσπερ οἱ δειλοὶ τῶν
πολεμίων ἐν ὄψει στρατηγοὶ παραταττόμενοι. Καὶ οὐδεὶς ἂν εἰπεῖν ἔχοι τοσοῦτον ἔργον
ἑτέρῳ πραχθὲν πώποτε καὶ τοσούτων ἐθνῶν κτῆσιν ἐκ δικαστηρίου, ἄλλως τε καὶ πρὸς
ἄνδρα τῆς δίκης οὔσης οὐχ, ὡς οἱ πολλοί φασιν, εὐκαταφρόνητον, ἀλλὰ πολλαῖς μὲν
στρατείαις γνώριμον, πρεσβύτην δὲ ἤδη καὶ τὴν ἐμπειρίαν ἐκ τοῦ χρόνου δοκοῦντα
προσειληφέναι καὶ τῶν στρατοπέδων ἐκείνων ἄρχειν λαχόντα πολὺν ἤδη χρόνον. Τίς οὖν
ἡ ῥώμη γέγονε τῶν λόγων; τίς δὲ ἡ πειθὼ τοῖς χείλεσιν ἐπικαθημένη, ἣ παντοδαπῶν
ἀνθρώπων συνειλεγμένων τὸ κέντρον ἐναπολιπεῖν ἴσχυσε ταῖς ψυχαῖς, καὶ νίκην παρασχεῖν
τῷ μεγέθει μὲν ἐνάμιλλον ταῖς ἐκ τῶν ὅπλων περιγινομέναις, εὐαγῆ δὲ καὶ καθαράν,
ὥσπερ ἱερέως ἐς θεοῦ φοιτῶντος, ἀλλ´ οὐ βασιλέως ἐς πόλεμον, ἔργον γενομένην;
Καίτοι γε μὴν ταύτης εἰκόνα τῆς πράξεως μακρῷ λειπομένην καὶ Πέρσαι θρυλλοῦσι,
τοὺς Δαρείου παῖδας τοῦ πατρὸς τελευτήσαντος ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς διαφερομένους δίκῃ τὰ
καθ´ αὑτοὺς καὶ οὐ τῇ τῶν ὅπλων ἐπιτρέψαι κρίσει· σοὶ δὲ πρὸς μὲν τοὺς ἀδελφοὺς
οὔτε ἐν τοῖς λόγοις οὔτε ἐν τοῖς ἔργοις ἀγὼν γέγονεν οὐδὲ εἷς (ἔχαιρες δὲ οἶμαι τῷ
κοινὴν πρὸς ἐκείνους εἶναί σοι τὴν ἐπιμέλειαν μᾶλλον ἢ τῷ μόνος ἁπάντων γενέσθαι
κύριος), πρὸς δὲ τὸν ἀσεβὲς μὲν ἢ παράνομον οὐδὲν εἰργασμένον, ἄπιστον δὲ τῇ γνώμῃ
φανέντα, ἐν ἐλέγχοις, οἳ τὴν ἀπιστίαν ἐκείνου δείξουσι.
| [28] Quelle fin alors ta conduite, lorsque, devenu en un seul jour maître de tant
de nations, de troupes et de richesses, tu vis dépouillé de son pouvoir
et livré à ta merci l'homme qui s'était montré ton ennemi sinon de fait,
au moins de pensée? Certes, tu fus plus généreux
et plus juste envers lui que Cyrus envers son aïeul : tu conservas
leurs honneurs à ceux qui s'étaient rangés du côté du rebelle, n'enlevant rien à
personne, ajoutant même, je crois, des présents à plusieurs. Et qui te vit plus
soucieux avant la victoire ou plus arrogant après avoir triomphé? Du reste,
comment louer dignement le prince qui se montre à la fois orateur, chef d'armée,
empereur éminent et généreux soldat; qui, rompant la ligne tracée de tout temps
entre le prétoire et la tribune, leur donne en sa personne un pareil éclat;
rival, à mon gré, d'un Ulysse, d'un Nestor et des généraux romains vainqueurs de
Carthage, lesquels du haut de la tribune se montraient plus redoutables à ceux
dont ils avaient éprouvé l'injustice qu'aux ennemis en bataille rangée ?
Quant à Démosthène ou à tout autre orateur, émule de son éloquente énergie, je
lui rends cet hommage, en songeant à ta puissance oratoire, de ne point comparer
le théâtre de son talent avec celui où se déploya le tien. Et de fait, ils ne
parlaient point à des soldats en armes, ni dans des circonstances aussi
critiques; il ne s'agissait que d'argent, de dignités, d'honneurs, d'amis à
défendre, et cependant je crois les voir descendre plus d'une fois de la
tribune, pâles, au milieu du tumulte populaire, tremblants comme des chefs
timides en présence de l'ennemi. Aussi personne ne pourrait citer un autre
fait du même genre, tant de nations conquises du haut d'un tribunal et dans un
débat engagé avec un homme qui, suivant de nombreux témoignages, bien loin
d'être à dédaigner, s'était signalé dans maints combats, déjà vieux, doué, ce
semble, de l'expérience que donnent les années, et placé depuis longtemps à la
tête de ses légions. Quelle fut donc la puissance de tes discours, quelle
persuasion assise sur tes lèvres eut assez de force pour enfoncer l'aiguillon
dans les âmes de ces hommes rassemblés de toutes parts, et pour te donner
une victoire comparable en grandeur à celles que l'on remporte à l'aide des
armes, mais pure et sans tache, œuvre de quelque pontife envoyé de Dieu plutôt
que d'un prince au milieu des combats. Les Perses retracent avec
complaisance une image bien faible de ton action, lorsqu'ils disent que les
enfants de Darius, se disputant le trône, après la mort de leur père,
jugèrent leur différend par arbitrage entre eux et non par la voie des armes.
Mais entre toi et tes frères il n'exista jamais, ni de paroles, ni de fait,
aucun démêlé sur ce point ; et tu aimas mieux, je le sais, partager avec eux les
soins de l'empire que d'en être le seul maître. Quant à celui auquel on ne
put rien reprocher d'impie ni de criminel, tu te contentas d'éclairer sa
perfidie de preuves qui la mirent an grand jour.
|