HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, Ier Panégyrique de Constance

Chapitre 27

  Chapitre 27

[27] Ἐμοὶ μὲν οὖν, ὅπερ ἔφην, ἀπόχρη καὶ ταῦτα· τὰ λειπόμενα δέ ἐστι μακρῷ σεμνότερα. Καὶ τυχὸν οὐδαμῶς εὔλογον ἅπαξ ἑλόμενον ἁπάντων ἐς δύναμιν μνησθῆναι τῶν σοι πραχθέντων, ἀκμαζουσῶν ἔτι τῶν πράξεων ἀφεῖναι τὴν διήγησιν. Ὅσα μὲν οὖν ἔτι τοῖς ἔργοις προσκαθήμενος, ὧν μικρῷ πρόσθεν ἐμνήσθην, περὶ τὴν Εὐρώπην διῴκησας, πρεσβείας πέμπων καὶ ἀναλίσκων χρήματα καὶ στρατόπεδα τὰ προσκαθήμενα τοῖς Σκύθαις ἐν Παιονίᾳ ἐκπέμπων, τοῦ μὴ κρατηθῆναι τὸν πρεσβύτην ὑπὸ τοῦ τυράννου προνοῶν, πῶς ἄν τις ἐν βραχεῖ λόγῳ παραστῆσαι δύναιτο καὶ πάνυ σπουδάζων; ἐπεὶ δέ, ἤδη σου πρὸς τὸν πόλεμον ὡρμημένου, οὐκ οἶδα παρ´ ὅτου δαιμόνων ἐξαιρεθεὶς τὸν νοῦν καὶ τὰς φρένας τέως πιστὸς μενεῖν φύλαξ ἐπαγγελλόμενος καὶ χρήμασι καὶ στρατοπέδοις καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ὑπὸ σοῦ περισωζόμενος εἰρήνην ὡμολόγησε τῷ πάντων ἀνθρώπων ἀνοσιωτάτῳ καὶ πολεμίῳ κοινῇ μὲν ἁπάντων, ὁπόσοις εἰρήνης μέλει καὶ τὴν ὁμόνοιαν ἐκ παντὸς στέργουσιν, ἰδίᾳ δὲ σοὶ καὶ πλέον τῶν ἄλλων· οὔτε ἔδεισας τῆς παρασκευῆς τὸ μέγεθος οὔτε ἀπίστων ἀνδρῶν ξυμμαχίαν πλέον ὑπέλαβες τῆς ἔμφρονος γνώμης. Ἐγκαλῶν δέ, ὡς εἰκός, τῷ μὲν ἀπιστίαν, τῷ δὲ πρὸς ταύτῃ πράξεων ἐναγῶν καὶ παρανόμων τολμήματα, τὸν μὲν εἰς δίκην καὶ κρίσιν ἐπὶ τῶν στρατοπέδων προεκάλεις, τοῦ δὲ κριτὴν ὑπελάμβανες εἶναι τὸν πόλεμον.Ἀλλ´ ἐπειδὴ πρῶτον καλὸς καὶ συνετὸς ἀπήντα πρεσβύτης, εὐχερέστερον παιδαρίου τινὸς μετατιθέμενος τὰ δόξαντα καὶ ὧν εὖ πάθοι δεόμενος μετὰ τὴν χρείαν ἐπιλήσμων, παρῆν δὲ ἄγων ὁπλιτῶν φάλαγγας καὶ τάξεις ἱππέων, ὡς, εἰ μὴ πείθοι, βιασόμενός σε ὀπίσω πάλιν ἀπιέναι τὴν αὐτὴν ἄπρακτον, οὐδὲν ἐκπλαγεὶς ὅτι τὸν σύμμαχον καὶ στρατηγὸν μενεῖν ἐπαγγελλόμενον πολέμιον εἶδες ἐξ ἴσης ἄρχειν ἐθέλοντα, καίτοι τῷ πλήθει τῶν στρατευμάτων ἐλαττούμενος, ἐπεὶ μὴ πάντες εἵποντο, πρὸς πλήθει κρατοῦντα διαγωνίζεσθαι τολμηρὸν μὲν ἴσως, σφαλερὸν δὲ ἄλλως ὑπολαβὼν καὶ κρατήσαντι τῇ μάχῃ διὰ τὸν ἐφεδρεύοντα τοῖς καιροῖς καὶ τοῖς πράγμασιν ἄγριον τύραννον, ἐβουλεύσω καλῶς, μόνον εἶναι σὸν ἐθέλων τὸ κατόρθωμα, καὶ παρῄεις ἐπὶ τὸ βῆμα μετὰ τοῦ τέως συνάρχοντος· συνῄει δὲ ὁπλίτης δῆμος στίλβων τοῖς ὅπλοις, τὰ ξίφη γυμνὰ καὶ τὰ δόρατα προτείνοντες, δειλῷ μὲν φρικῶδες καὶ δεινὸν θέαμα, εὐψύχῳ δὲ καὶ θαρραλέῳ καὶ οἷος αὐτὸς γέγονας ὄφελος γενναῖον. Οὐκοῦν ἐπειδὴ πρῶτον ἤρξω τῶν λόγων, σιγὴ μὲν ἐπέσχε πρὸς τὴν ἀκοὴν ὡρμημένων πάντων τὸ στράτευμα· δάκρυα δὲ προὐχεῖτο πολλοῖς, καὶ ἐς τὸν οὐρανὸν τὰς χεῖρας ὤρεγον, σιγῇ καὶ ταῦτα δρῶντες, ὡς μήτις αἴσθηται. Τὴν εὔνοιαν δὲ οἱ μὲν ἐνεδείκνυντο διὰ τῆς ὄψεως, πάντες δὲ τῷ σφόδρα ὡρμῆσθαι τῶν λόγων ἀκούειν. Ἀκμαζούσης δὲ τῆς δημηγορίας συνενθουσιῶντες τῷ λόγῳ πάντες ἐπεκρότουν, εἶτα αὖθις ἀκούειν ἐπιθυμοῦντες ἡσύχαζον· τέλος δὲ ὑπὸ τῶν λόγων ἀναπειθόμενοι σὲ μόνον ἐκάλουν βασιλέα, μόνον ἄρχειν ἠξίουν ἁπάντων, ἡγεῖσθαι σφῶν ἐκέλευον ἐπὶ τὸν πόλεμον, ἀκολουθήσειν ὡμολόγουν, ἀπολαμβάνειν ἠξίουν τῆς ἀρχῆς τὰ γνωρίσματα. Σὺ δὲ οὐδὲ τὴν χεῖρα προσάγειν ᾤου δεῖν οὐδὲ ἀφελέσθαι ξὺν βίᾳ· δὲ ἄκων μὲν καὶ μόλις, εἴξας δὲ ὅμως ὀψέ ποτε, φασί, τῇ Θετταλικῇ πειθανάγκῃ, προσῆγέ σοι περιελόμενος τὴν ἁλουργίδα. [27] A moi donc, comme je l'ai dit, ces faits pourraient suffire; mais ceux qui les suivent sont encore plus éclatants. Or, il siérait mal à qui s'est une fois mis à raconter de son mieux tous tes hauts faits, d'interrompre son récit au plus fort de tes exploits. Cependant, au milieu même des occupations que j'ai retracées tout à l'heure, on te voit administrer l'Europe, envoyer des ambassades, pourvoir aux dépenses, faire passer des troupes vers les légions campées auprès des Scythes, dans la Péonie, pour empêcher le vieux général d'être vaincu par le tyran. Le moyen de le raconter en peu de mots, malgré le plus vif désir de le faire? Et puis, quand tu t'es porté toi-même sur le théâtre de la guerre, je ne sais quel démon égarant l'esprit et le coeur de celui qui, jusque-là, t'avait promis d'être le fidèle gardien de ta couronne, celui que tu avais assisté d'argent, de troupes, de tout le reste enfin, fait alliance avec le plus infâme des hommes, l'ennemi commun de tous les amis de la paix, de ceux qui chérissent cordialement la concorde, mais avant tout ton ennemi personnel. Loin de redouter la grandeur de leurs préparatifs et l'alliance de ces traîtres, tu sens bien qu'elle ne prévaudra point contre la sagesse de tes desseins. Reprochant donc à l'un sa désertion; à l'autre, outre sa perfidie, l'énormité de ses actes illégaux et sacrilèges, tu cites le premier à comparaître devant l'armée pour y plaider sa cause, et tu confies à la guerre le soin de juger l'autre. Mais le brave et avisé vieillard arrive à ta rencontre : il a changé d'avis plus promptement qu'un enfant, oubliant, après le besoin, les bienfaits qu'il avait implorés. Il s'avance, amenant des phalanges d'hoplites et des escadrons de cavaliers, espérant, s'il ne peut te fléchir, te contraindre à une retraite impuissante. Tu n'as point peur en voyant l'homme, qui s'était donné pour ton allié et pour ton lieutenant, se déclarer ton ennemi et le concurrent de ta puissance. Cependant l'infériorité numérique de tes soldats, qui ne t'avaient pas tous suivi, te fait juger téméraire, dangereux même pour le vainqueur, d'en venir aux mains avec un ennemi supérieur en nombre, à cause de ce tyran farouche qui est là, épiant l'occasion et les circonstances. Tu prends une noble résolution, voulant avoir seul les honneurs du succès. Tu montes t'asseoir au tribunal auprès de celui qui se dit jusqu'ici ton collègue; à l'entour se place une foule de soldats aux armes brillantes, tenant en main leurs épées nues et leurs lances : spectacle terrible, effrayant pour un cœur timide, mais avantage précieux pour un coeur brave et généreux tel que toi. A peine as-tu commencé de parler que le silence se fait, et que l'armée tout entière ne songe plus qu'à t'écouter : plusieurs versent des larmes et lèvent leurs mains vers le ciel, silencieux encore et comme ayant peur d'être vus. Mais leur disposition favorable éclate sur leur visage ; tous se rapprochent afin de t'entendre mieux. A mesure que ton éloquence s'épanouit, l'enthousiasme les gagne, ils applaudissent, et voulant t'entendre de nouveau, ils demeurent en repos. À la fin, convaincus par ta parole, ils te saluent seul empereur, te reconnaissent seul digne du pouvoir souverain, te prient de les conduire au combat, jurent de te suivre et te pressent de te revêtir des insignes impériaux. Tu ne veux ni porter la main sur ton rival, si les lui arracher par force. Mais lui, bien qu'à regret et à grand-peine, cédant, comme on dit, le plus tard possible à la déesse de Thessalie, vient déposer la pourpre à tes pieds.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/11/2006