[26] Ἐμοὶ δὲ ἤρκει τὰ πρόσθεν ῥηθέντα, εἰ καὶ μηδὲν ἔτι περὶ σοῦ λέγειν
εἶχον σεμνότερον, πρὸς τὸ πάντων ἀποφῆναί σε τῶν ἔμπροσθεν τῆς αὐτῆς σοι
μετασχόντων τύχης συνέσει καὶ ῥώμῃ κρατοῦντα· τὸ γὰρ ἀπαθῶς ὤσασθαι μὲν τὴν
Περσῶν δύναμιν, οὐ πόλιν οὐδὲ φρούριον, ἀλλ´ οὐδὲ στρατιώτην τῶν ἐκ καταλόγου
προέμενον, πολιορκίᾳ δὲ τέλος ἐπιθεῖναι λαμπρὸν καὶ οἷον οὔπω πρόσθεν ἠκούσαμεν,
τίνι χρὴ τῶν ἔμπροσθεν παραβαλεῖν ἔργων; Περιβόητος γέγονεν ἡ Καρχηδονίων ἐν τοῖς
δεινοῖς τόλμα, ἀλλ´ ἐτελεύτησεν εἰς συμφοράς· λαμπρὰ τὰ περὶ τὴν Πλαταιέων
πολιορκίαν γενόμενα, ἐχρήσαντο δὲ οἱ δείλαιοι γνωριμώτερον τοῖς δυστυχήμασι. Τί χρὴ
Μεσσήνης καὶ Πύλου μεμνῆσθαι, οὔτε ἀγωνισαμένων καρτερῶς οὔτε ἁλόντων ξὺν βίᾳ;
Συρακούσιοι δὲ τὸν σοφὸν ἐκεῖνον ἀντιτάξαντες ταῖς παρασκευαῖς τῆς ἡμετέρας πόλεως
καὶ τῷ καλῷ κἀγαθῷ στρατηγῷ τί πλέον ὤναντο; οὐχ ἑάλωσαν μὲν τῶν ἄλλων αἴσχιον,
ἐσώζοντο δὲ καλὸν ὑπόμνημα τῆς τῶν ἑλόντων πρᾳότητος; Ἀλλ´ εἰ πάσας ἐξαριθμεῖσθαι
τὰς πόλεις βουλοίμην, αἳ πρὸς τὰς ὑποδεεστέρας οὐ κατήρκεσαν παρασκευάς, πόσας
οἴει μοι βίβλους ἀρκέσειν; τῆς Ῥώμης δὲ ἴσως ἄξιον μνησθῆναι πάλαι ποτὲ χρησαμένης
τύχῃ τοιαύτῃ, Γαλατῶν οἶμαι καὶ Κελτῶν ἐς ταὐτὸ πνευσάντων καὶ φερομένων ἐπ´ αὐτὴν
καθάπερ χειμάρρου ἐξαίφνης· κατέλαβον μὲν γὰρ τὸν λόφον ἐκεῖνον, οὗ τὸ τοῦ Διὸς
ἀφίδρυται βρέτας· γέρροις δὲ καί τισι τοιούτοις οἱονεὶ τείχει φραξάμενοι,
πολυπραγμονούντων οὐδὲν οὐδὲ προσιέναι τῶν πολεμίων βίᾳ τολμώντων ἐκράτησαν· ταύτῃ
παραβαλεῖν ἄξιον τῇ πολιορκίᾳ τὴν ἔναγχος τῷ τέλει τῆς τύχης, ἐπεὶ τοῖς γε ἔργοις
οὐδεμιᾷ τῶν ὅσαι πάλαι γεγόνασι. Τίς γὰρ ἔγνω κυκλουμένην μὲν ὕδασι {τὴν} πόλιν,
λόφοις δὲ ἔξωθεν καθάπερ δικτύοις περιβληθεῖσαν, καὶ ποταμὸν ἐπαφιέμενον οἱονεὶ
μηχάνημα, συνεχῶς ῥέοντα καὶ προσρηγνύμενον τοῖς τείχεσι, τάς τε ὑπὲρ τῶν ὑδάτων
μάχας καὶ ὅσαι περὶ τῷ τείχει κατενεχθέντι γεγόνασιν;
| [26] Ce que je viens de raconter suffirait, n'eussé-je rien à dire de plus splendide,
pour prouver que tu as surpassé en génie et en force tous ceux qui t'ont précédé dans
cette haute fortune. Car d'avoir repoussé l'armée persane sans éprouver aucune
perte, sans qu'il t'en coûte une ville, une garnison, pas même un soldat de tes
légions, et terminer le siège par un fait d'armes aussi brillant que nul de ceux
dont nous avons mémoire, à quel exploit des temps anciens peut-on le comparer?
On vante l'audace des Carthaginois dans les revers, mais elle tourna pour
eux en malheur. C'est un siège brillant que celui de Platées; mais il n'a
servi qu'à éclairer davantage son infortune. Rappellerai-je le souvenir de
Messine et de Pylos, où l'on ne combattit point avec courage, ou l'on ne
fut point pris de vive force? Et les Syracusains, en opposant leur homme de
génie aux machines de nos légion; et à l'habileté d'un grand général, qu'y
gagnèrent-ils? Ne furent-ils pas pris avec plus de honte que les autres, et leur
salut n'est-il pas un beau monument de la clémence des vainqueurs? Si je voulais
énumérer les villes qui ne purent résister à des forces inférieures, combien de
volumes, dis-moi, pourraient y suffire? C'est ici, selon moi, l'occasion de
rappeler le souvenir de Rome, livrée jadis à une semblable fortune, quand les
Gaulois, n'est-ce pas, et les Celtes, conspirant sa perte, se sont jetés
sur elle comme un torrent inattendu. Réduits à la colline où s'élève le temple
de Jupiter, retranchés derrière une sorte de rempart fait de boucliers d'osier
et autres objets de même espèce, assiégés par un ennemi insouciant et osant à
peine les attaquer, les Romains en furent vainqueurs. A ce siège est comparable
celui qui vient d'avoir lieu, si l'on en considère l'heureuse issue; mais pour
la conduite, pas un seul des temps anciens ne lui peut être comparé. Car qui
donc a connaissance d'une ville entourée par les eaux, enveloppée de collines
comme de filets, battue en brèche, comme d'une machine, par un fleuve au cours
incessant et se brisant contre les murailles? Et ces combats sur les eaux? Et
ceux qui se livrèrent sous les murs abattus?
|