HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, Ier Panégyrique de Constance

Chapitre 25

  Chapitre 25

[25] Πέρσαι δὲ ἐξ ἐκείνου τὸν καιρὸν τοῦτον παραφυλάξαντες, ὡς ἐξ ἐφόδου τὴν Συρίαν ληψόμενοι, πᾶσαν ἐξαναστήσαντες ἡλικίαν καὶ φύσιν καὶ τύχην ἐφ´ ἡμᾶς ὥρμηντο, ἄνδρες, μειράκια, πρεσβῦται καὶ γυναικῶν πλῆθος καὶ θεραπόντων, οὐ μόνον τῶν πρὸς τὸν πόλεμον ὑπουργιῶν χάριν, ἐκ περιουσίας δὲ πλεῖστον ἑπόμενον· διενοοῦντο γὰρ ὡς καὶ τὰς πόλεις καθέξοντες καὶ τῆς χώρας ἤδη κρατήσαντες κληρούχους ἡμῖν ἐπάξουσι. Κενὰς δὲ ἀπέφηνεν αὐτοῖς τὰς προσδοκίας τῆς παρασκευῆς τῆς σῆς τὸ μέγεθος· ἐπειδὴ γὰρ ἐς πολιορκίαν κατέστησαν, ἐπετειχίζετο μὲν πόλις κύκλῳ τοῖς χώμασιν, ἐπέρρει δὲ Μυγδόνιος πελαγίζων τὸ περὶ τῷ τείχει χωρίον, καθάπερ Νεῖλος, φασί, τὴν Αἴγυπτον. Προσήγετο δὲ ἐπὶ νεῶν ταῖς ἐπάλξεσι τὰ μηχανήματα, καὶ ἐπιπλεῖν ἄλλοι διενοοῦντο τοῖς τείχεσιν, ἄλλοι δὲ ἔβαλλον ἀπὸ τῶν χωμάτων τοὺς ἀμυνομένους ὑπὲρ τῆς πόλεως. Οἱ δὲ ἐκ τῶν τειχῶν ἤμυνον καρτερῶς τῇ πόλει· μεστὰ δὲ ἦν ἅπαντα σωμάτων καὶ ναυαγίων καὶ ὅπλων καὶ βελῶν, τῶν μὲν ἄρτι καταδυομένων, τῶν δέ, ἐπειδὴ τὸ πρῶτον ὑπὸ τῆς βίας κατενεχθέντα κατέδυ, κουφιζομένων ὑπὸ τοῦ κύματος. Ἀσπίδες μὲν ἐπενήχοντο βαρβάρων παμπληθεῖς καὶ νεῶν ἕρματα, συντριβομένων ἐπ´ αὐταῖς τῶν μηχανημάτων. Βελῶν πλῆθος ἐπινηχόμενον μικροῦ δεῖν ἐπεῖχεν ἅπαν τὸ μεταξὺ τοῦ τείχους καὶ τῶν χωμάτων. Τέτραπτο δὲ λίμνη πρὸς λύθρον, καὶ κύκλῳ τὸ τεῖχος ἐπήχουν οἰμωγαὶ βαρβάρων ὀλλύντων μὲν οὐδαμῶς, ἀπολλυμένων δὲ πολυτρόπως καὶ τιτρωσκομένων ποικίλοις τραύμασι. Τίς ἂν ἀξίως τῶν δρωμένων διηγοῖτο; πῦρ μὲν ἐνίετο ταῖς ἀσπίσιν, ἐξέπιπτον δὲ τῶν ὁπλιτῶν ἡμίκαυτοι πολλοί, ἄλλοι δὲ ἀποδιδράσκοντες τὴν φλόγα τὸν ἐκ τῶν βελῶν οὐκ ἀπέφευγον κίνδυνον, ἀλλ´ οἱ μὲν ἔτι νηχόμενοι τὰ νῶτα τρωθέντες ἐς βυθὸν κατεδύοντο, οἱ δὲ ἐξαλλόμενοι τῶν μηχανημάτων πρὶν ὕδατος ἅψασθαι βληθέντες οὐ σωτηρίαν, κουφότερον δὲ εὗρον τὸν θάνατον, τοὺς δὲ οὐδὲ νεῖν εἰδότας ἀκλεέστερον τῶν πρόσθεν ἀπολλυμένους τίς ἂν ἀξιώσειεν ἀριθμοῦ καὶ μνήμης; Ἐπιλείψει με, καθ´ ἕκαστον εἰ πᾶσιν ἐπεξελθεῖν βουλοίμην, χρόνος· τὸ κεφάλαιον δὲ ἀκούειν ἀπόχρη. Ταύτην ἥλιος ἐπεῖδε τὴν μάχην ἄγνωστον ἀνθρώποις τὸν ἔμπροσθεν χρόνον· ταῦτα τὴν παλαιὰν ἀλαζονείαν ἤλεγξε τῶν Μήδων τῦφον ὄντα κενόν· ταῦτα τῆς Ξέρξου παρασκευῆς ἀπιστουμένης τέως τὸ μέγεθος, εἰ τοσαύτη γενομένη τέλος ἔσχεν αἰσχρὸν καὶ ἐπονείδιστον, ἐναργέστερον τῶν δοκούντων εἶναι γνωρίμων ἡμῖν κατέστησεν. μὲν ἐπειρᾶτο πλεῖν καὶ πεζεύειν ἀπεναντίον τῇ φύσει μαχόμενος καί, ὥσπερ οὖν ᾤετο, κρατῶν ἠπείρου φύσεως καὶ θαλάττης, ἀνδρὸς Ἕλληνος ἡττᾶτο σοφίας καὶ ῥώμης στρατιωτῶν οὐ τρυφᾶν μεμελετηκότων οὐδὲ δουλεύειν, ἀλλ´ ἐλευθέρως ἄρχεσθαι καὶ πονεῖν εἰδότων· δέ, ταῖς παρασκευαῖς ἐκείνου καταδεέστερος, ἔμπληκτος δὲ μᾶλλον καὶ τῇ μανίᾳ τοὺς Ἀλωάδας ὑπερβαλλόμενος μόνον οὐχὶ τὸ πλησίον ὄρος ἐγνωκὼς <ἀμφικαλύψαι τῇ πόλει>, ἐπαφιεὶς δὲ ποταμῶν ῥεύματα καὶ τὰ τείχη διαλύσας οὐδὲ ἀτειχίστου τῆς πόλεως περιγενόμενος ἔσχεν ἐφ´ ὅτῳ σεμνύνηται, καθάπερ Ξέρξης ταῖς Ἀθήναις ἐμβαλὼν τὴν φλόγα. Ἐπανῄει δὲ τεττάρων μηνῶν ἀναλώσας χρόνον μυριάσι πολλαῖς ἧττον ἀπάγων τὸ στράτευμα, καὶ τὴν ἡσυχίαν ἠγάπησεν πρόσθεν ἀφόρητος δοκῶν, τὴν σὴν ἀσχολίαν καὶ τὴν τῶν παρ´ ἡμῖν πραγμάτων ταραχὴν ὥσπερ ἔρυμα τῆς αὑτοῦ προβαλλόμενος σωτηρίας. Ταῦτα καταλιπὼν ἐπὶ τῆς Ἀσίας τρόπαια καὶ νίκας, ἐπὶ τὴν Εὐρώπην ἀκμῆτας ἦγες τὸ στράτευμα, τὴν οἰκουμένην ἅπασαν ἐμπλῆσαι τροπαίων ἐγνωκώς. [25] Cependant les Perses, jugeant l'occasion favorable pour reprendre d'emblée la Syrie, mettent sur pied tout ce qui est en état de porter les armes, sans distinction de sexe ni de rang, et se jettent sur nous, hommes, enfants, vieillards, femmes, esclaves, et non seulement ceux qui peuvent servir à la guerre, mais une foule immense de surcroît. Ils avaient l'intention, les villes prises et le pays conquis, d'y fonder des colonies. L'immensité de tes préparatifs rendit vaines leurs espérances. Ils commencent le siège et entourent la ville d'un mur de circonvallation. Le Mygdonius, qui la baigne, inondait alors la plaine adjacente aux murailles, comme on dit que le Nil inonde l'Égypte. Les assiégeants font avancer vers les remparts des vaisseaux armés de machines; d'autres, montés sur des barques, s'approchent des murs; d'autres enfin, du haut des talus, lancent des flèches sur les défenseurs de la ville. Ceux-ci, de dessus les murs, font une vigoureuse résistance : tout est plein de cadavres, de débris de vaisseaux, d'armes, de traits; nombre d'hommes sont déjà engloutis; d'autres, submergés d'abord par l'énergie de la défense, voguent à la merci des flots. De toutes parts surnagent une foule de boucliers des barbares, des planches de barques, des machines qu'elles portaient. Une masse de traits flottants remplit l'espace compris entre les murailles et le blocus de l'ennemi. Le lac s'est changé en une mer de sang. Autour des murs retentissent les cris douloureux des barbares, réduits à l'impuissance, mourant de mille morts, criblés de mille blessures. Qui pourrait décrire une pareille scène? Le feu pleut sur les boucliers; une foule d'hoplites tombent à demi brûlés ceux-ci, échappant à la flamme, ne peuvent éviter le péril des flèches; pendant qu'ils nagent, leur dos est percé d'un trait, et ils disparaissent dans l'abîme; ceux-là, bondissant hors des machines, sont frappés avant d'atteindre l'eau, et trouvent ainsi, non le salut, mais une mort moins cruelle. Et ceux qui, ne sachant rien de ce qui se passe, périssent d'une mort plus obscure, comment et dire le nombre, comment en rappeler le souvenir? Le temps me manquerait si je voulais mentionner chaque fait en particulier : il suffira d'en avoir entendu l'ensemble. Le soleil vit alors un combat sans exemple dans les annales des hommes, et ce désastre montra comment l'antique arrogance des Mèdes n'était que folie et vanité. Par là, l'incroyable grandeur de l'expédition de Xerxès, couronnée d'une fin si honteuse et si déplorable, nous paraît plus réelle qu'aucun autre fait connu. Xerxès essaya, en dépit de la nature, de frayer à ses troupes un chemin à la fois terrestre et naval; mais son espoir de triompher sur la terre ferme et sur la mer fut anéanti par la sagesse d'un Grec et par la valeur de guerriers non façonnés au luxe et à la servitude, mais instruits à obéir librement et à braver la peine. Notre nouvel ennemi, bien qu'inférieur à Xerxès dans ses préparatifs, n'était pas moins insensé; sa folie, plus grande que celle des enfants d'Aloüs, menaçait d'écraser la ville sous la montagne voisine, de l'inonder sous le fleuve, dont il avait lâché les eaux et rompu les digues; mais il ne put pas même se vanter d'avoir pris notre ville démantelée, comme Xerxès, qui du moins avait brûlé Athènes. Après quatre mois perdus, il remmène ses troupes, diminuées de plusieurs myriades, et cet agresseur, réputé irrésistible, prend le parti de demeurer en repos, abrité, comme d'un rempart, de l'embarras de tes affaires et des troubles de l'État. Laissant donc en Asie ces trophées et ces victoires, tu fais repasser en Europe tes troupes intactes, même pour remplir l'univers de tes trophées.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/11/2006