[24] Ἀλλ´ ὅπως μὴ μακρότερα περὶ τούτων λέγων τὸν ὑπὲρ τῶν μειζόνων
καιρὸν ἀναλώσω, πειράσομαι λοιπὸν τὸ μετὰ τοῦτο περιστὰν ἡμᾶς τῶν πραγμάτων
πλῆθος διεξιέναι καὶ τῶν κινδύνων τὸ μέγεθος, καὶ ὅπως ἅπασιν ἀντισχὼν τυράννων
μὲν πλῆθος, βαρβάρων δὲ ἐτρέψω δυνάμεις. Ἦν μὲν γὰρ ὁ χειμὼν ἐπ´ ἐξόδοις ἤδη,
ἕκτον που μάλιστα μετὰ τὸν πόλεμον ἔτος οὗ μικρῷ πρόσθεν ἐμνήσθην, ἧκε δὲ
ἀγγέλλων τις ὡς Γαλατία μὲν συναφεστῶσα τῷ τυράννῳ ἀδελφῷ τῷ σῷ ἐβούλευσέ τε καὶ
ἐπετέλεσε τὸν φόνον, εἶτα ὡς Ἰταλία καὶ Σικελία κατείληπται, τὰ δὲ ἐν Ἰλλυριοῖς
στρατόπεδα ταραχωδῶς ἔχει καὶ βασιλέα σφῶν ἀπέδειξε τὸν τέως στρατηγὸν ἀντισχεῖν
ἐθέλοντα πρὸς τὴν ἄμαχον δοκοῦσαν τῶν τυράννων φοράν. ἱκέτευε δὲ αὐτὸς οὗτος
χρήματα πέμπειν καὶ δύναμιν τὴν βοηθήσουσαν, σφόδρα ὑπὲρ αὑτοῦ δεδιὼς καὶ τρέμων
μὴ πρὸς τῶν τυράννων κρατηθείη. Καὶ τέως μὲν ἐπηγγέλλετο τὰ προσήκοντα δράσειν,
οὐδαμῶς αὑτὸν ἀξιῶν τῆς ἀρχῆς, ἐπίτροπον δὲ οἶμαι πιστὸν καὶ φύλακα παρέξειν
ἐπαγγελλόμενος· ἔμελλε δὲ οὐκ εἰς μακρὰν ἄπιστος φανεῖσθαι καὶ δίκην ὑφέξειν καὶ
φιλάνθρωπον. Ταῦτα πυθόμενος οὐκ ᾤου δεῖν ἐν ῥᾳστώνῃ πολλῇ τὸν χρόνον ἀναλίσκειν
μάτην· ἀλλὰ τὰς μὲν ἐπὶ τῇ Συρίᾳ πόλεις μηχανημάτων καὶ φρουρᾶς καὶ σίτου καὶ τῆς
ἄλλης παρασκευῆς ἁπάσης ἐμπλήσας, καὶ ἀπὼν ἀρκέσειν τοῖς τῇδε προσεδόκησας, αὐτὸς
δὲ ἐπὶ τοὺς τυράννους ὁρμᾶν ἐβουλεύου.
| [24] Cependant, pour ne pas perdre en détails minutieux le temps que je dois à des
objets d'importance, je vais désormais essayer le récit de faits remarquables par leur
nombre et par la grandeur des périls, et je vais dire comment, faisant face au nombre
des tyrans, tu mis en fuite les troupes des barbares. L'hiver allait finir; il y avait six
ans qu'avait eu lieu la guerre dont je viens de parler tout à l'heure; un envoyé
arrive qui annonce que la Gaule, insurgée par un tyran, a dressé des
embûches à ton frère et l'a massacré; que l'Italie et la Sicile sont
envahies, et que les légions de l'Illyrie, en proie à la sédition, ont proclamé
empereur leur propre chef, qui veut d'abord résister à l'entraînement des
autres tyrans, réputés invincibles. Il le prie, en effet, de lui envoyer de
l'argent et des troupes auxiliaires, craignant et tremblant pour lui-même d'être
vaincu par les tyrans. En même temps, il te promet de rester dans le devoir, de
renoncer à l'empire et de n'en être que le dépositaire, ce semble, et le fidèle
gardien. Il devait, avant peu, être convaincu de perfidie et subir un châtiment
adouci par ta clémence. A ces nouvelles. tu crois qu'il ne faut point perdre le
temps en amusements stériles. Tu pourvois les villes de la Syrie de machines, de
garnisons, de vivres, de munitions de tout genre, et, estimant que cela suffira
pendant ton absence, tu décides de marcher en personne contre les tyrans.
|