[23] Ἀλλ´ ἴσως, φήσει τις, τὸ
μηδέποτε τῶν πολεμίων ἧττον ἔχοντα ἀπελθεῖν εὐτυχὲς καὶ εὔδαιμον ἡγεῖ; Τὸ δὲ
ἀντιστῆναι τῇ τύχῃ ῥωμαλεώτερον, ὃ καὶ μείζονος ἀρετῆς ὑπάρχει σημεῖον· τίς μὲν γὰρ
ἀγαθὸς κυβερνήτης ἐν εὐδίᾳ τὴν ναῦν κατευθύνων, γαλήνης ἀκριβοῦς κατεχούσης τὸ
πέλαγος, τίς δὲ ἡνίοχος ἅρματος δεξιὸς ἐν ὁμαλῷ καὶ λείῳ χωρίῳ εὐπειθεῖς καὶ πρᾴους
καὶ ταχεῖς ἵππους ζευξάμενος, εἶτα ἐν τούτοις ἐπιδεικνύμενος τὴν τέχνην; πόσῳ δὲ
ἀμείνων νεὼς μὲν ἰθυντὴρ ὁ καὶ τὸν μέλλοντα χειμῶνα προμαθὼν καὶ προαισθόμενος καὶ
πειραθείς γε τοῦτον ἐκκλῖναι, εἶτα δι´ ἁσδηποτοῦν αἰτίας ἐμπεσὼν καὶ διασώσας ἀπαθῆ
τὴν ναῦν αὐτῷ φόρτῳ; ἅρματος δὲ ἐπιστάτης ὁ καὶ πρὸς χωρίων ἀγωνιζόμενος
τραχύτητα καὶ τοὺς ἵππους μετατιθεὶς ἅμα καὶ βιαζόμενος, ἤν τι πλημμελῶσιν; Ὅλως
δὲ οὐδεμίαν ἄξιον τέχνην μετὰ τῆς τύχης ἐξετάζειν, ἀλλ´ αὐτὴν ἐφ´ αὑτῆς σκοπεῖν·
οὐδὲ στρατηγὸς ἀμείνων ὁ Κλέων Νικίου, ἐπειδὴ τὰ περὶ τὴν Πύλον ηὐτύχησεν, οὐδ´
ἄλλος οὐδεὶς τῶν τύχῃ μᾶλλον ἢ γνώμῃ κρατούντων. Ἐγὼ δὲ εἰ μὴ καὶ τὴν τύχην τὴν
σὴν ἀμείνω καὶ δικαιοτέραν τῆς τῶν ἀντιταξαμένων, μᾶλλον δὲ τῆς ἁπάντων ἀνθρώπων
κρατίστην φήσαιμι, ἀδικεῖν ἂν εἰκότως δοκοίην, τὴν οὐ παρασχοῦσαν τοῖς πολεμίοις
αἰσθέσθαι τὸ πλεονέκτημα. Χρὴ γὰρ οἶμαι τὸν δικαίως ὑπὲρ τῶν ῥηθέντων κρίνοντα τὸ
μὲν ἐλάττωμα τῇ τοῦ πνίγους ἀνανταγωνίστῳ ῥώμῃ λογίζεσθαι, τὸ δὲ εἰς ἴσον καταστῆσαι
τοὺς πολεμίους ταῖς συμφοραῖς τῆς σῆς ἀρετῆς ἔργον ὑπολαβεῖν, τὸ δὲ τῶν μὲν οἰκείων
αἰσθέσθαι συμφορῶν, ἀγνοῆσαι δὲ τὰ κατορθώματα τῆς ἀγαθῆς τύχης ἔργον λογίζεσθαι.
| [23] Si l'on me dit qu'on doit regarder comme un succès,
comme un bonheur, de sortir d'un combat sans avoir éprouvé d'échec, je
réponds que résister à la fortune est plus courageux encore : c'est la marque
d'une plus rare vertu. Est-on bon pilote pour gouverner un navire sous un ciel
serein et quand la mer est dans un repos parfait? Est-on conducteur habile quand
on conduit sur un terrain plat et uni des chevaux obéissants, doux et rapides?
Peut-on vanter à cela son adresse? Mais quelle supériorité dans le nocher qui
pressent et prévoit la tempête, qui prend toutes ses mesures pour l'éviter, et
qui n'ayant pu malgré tout s'y soustraire, ramène cependant son navire intact
avec la cargaison! Et dans le conducteur de chars, qui, luttant coutre l'âpreté
du sol, sait enlever ses chevaux et les ramener de force s'ils se dérobent! En
un mot, on ne doit point juger du talent par le hasard, mais considérer ce qu'il
vaut par lui-même. Cléon n'est pas un meilleur général que Nicias parce qu'il
fut heureux à Pylos, et il en est de même de tous ceux qui triomphent
plutôt grâce à la fortune qu'à la raison. Cependant j'aurais tort de ne pas
faire entendre ici que la fortune se montra plus favorable et surtout plus juste
envers toi qu'envers tes ennemis, et que même jamais homme n'en fut mieux servi
que toi, puisqu'elle leur déroba la connaissance de leur avantage. Il faut, en
effet, selon moi, pour juger sainement les faits dont il s'agit, attribuer notre
revers à la violence insurmontable de la chaleur; mais si les pertes de l'ennemi
égalèrent les nôtres, c'est l'oeuvre de ton bras courageux; et si l'ennemi,
s'apercevant de ses désastres, ne connut point son succès, on doit penser que
c'est l'oeuvre d'une heureuse fortune.
|