HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, Ier Panégyrique de Constance

Chapitre 22

  Chapitre 22

[22] Ἀλλ´ ὅπως μή τις ὑπολάβῃ με τούτων μὲν ἡδέως μεμνῆσθαι τῶν ἔργων, ὀκνεῖν δὲ ἐκεῖνα, περὶ καὶ τοῖς πολεμίοις πλεονεκτῆσαι παρέσχεν τύχη, μᾶλλον δὲ χώρα, τὴν ἐκ τοῦ καιροῦ προσλαβοῦσα ῥοπήν, ὡς αἰσχύνην ἡμῖν, οὐχὶ δὲ ἔπαινον καὶ τιμὴν φέροντα, καὶ ὑπὲρ τούτων πειράσομαι δηλῶσαι διὰ βραχέων, οὐ πρὸς τὸ λυσιτελέστατον ἐμαυτῷ τοὺς λόγους πλάττων, τὴν ἀλήθειαν δὲ ἀγαπῶν ἐν πᾶσιν· ἧς εἴ τις ἑκὼν ἁμαρτάνοι, τὴν ἐκ τοῦ κολακεύειν αἰσχύνην οὐδαμῶς ἐκφεύγει, προστίθησι δὲ τοῖς ἐπαινουμένοις τὸ δοκεῖν μηδ´ ὑπὲρ τῶν ἄλλων εὖ ἀκούειν κατὰ τὴν ἀξίαν· παθεῖν εὐλαβησόμεθα. Δείξει δὲ λόγος αὐτὸς εἰ μηδαμοῦ τὸ ψεῦδος πρὸ τῆς ἀληθείας τετίμηκεν. Οὐκοῦν εὖ οἶδα ὅτι πάντες ἂν μέγιστον φήσαιεν πλεονέκτημα τῶν βαρβάρων τὸν πρὸ τῶν Σιγγάρων πόλεμον· ἐγὼ δὲ ἐκείνην τὴν μάχην ἴσα μὲν ἐνεγκεῖν τοῖς στρατοπέδοις τὰ δυστυχήματα, δεῖξαι δὲ τὴν σὴν ἀρετὴν περιγενομένην τῆς ἐκείνων τύχης φαίην ἂν εἰκότως, καὶ ταῦτα στρατοπέδῳ χρησαμένην θρασεῖ καὶ τολμηρῷ καὶ πρὸς τὴν ὥραν καὶ τὴν τοῦ πνίγους ῥώμην οὐχ ὁμοίως ἐκείνοις συνήθει· ὅπως δὲ ἕκαστον ἐπράχθη, διηγήσομαι.Θέρος μὲν γὰρ ἦν ἀκμάζον ἔτι, συνῄει δὲ ἐς ταὐτὸν τὰ στρατόπεδα πολὺ πρὸ τῆς μεσημβρίας· ἐκπληττόμενοι δὲ οἱ πολέμιοι τὴν εὐταξίαν καὶ τὸν κόσμον καὶ τὴν ἡσυχίαν, αὐτοὶ δὲ πλήθει θαυμαστοὶ φανέντες, ἤρχετο μὲν οὐδεὶς τῆς μάχης, τῶν μὲν εἰς χεῖρας ἰέναι πρὸς οὕτω παρεσκευασμένην δύναμιν ὀκνούντων, τῶν δὲ περιμενόντων ἐκείνους ἄρχειν, ὅπως ἀμυνόμενοι μᾶλλον ἐν πᾶσιν, οὐχὶ δὲ αὐτοὶ πολέμου μετὰ τὴν εἰρήνην ἄρχοντες φανεῖεν. Τέλος δὲ τῆς βαρβαρικῆς ἐκείνης δυνάμεως ἡγεμών, μετέωρος ἀρθεὶς ὑπὲρ τῶν ἀσπίδων καὶ καταμαθὼν τὸ πλῆθος ἐν τάξει, οἷος ἐξ οἵου γέγονε καὶ ποίας ἀφίει φωνάς, προδεδόσθαι βοῶν· καὶ τοὺς ὑπὲρ τοῦ πολέμου πείσαντας αἰτιώμενος, φεύγειν ᾤετο χρῆναι διὰ τάχους καὶ τοῦτο μόνον οἱ πρὸς σωτηρίαν ἀρκέσειν, εἰ φθήσεται τὸν ποταμὸν διαβῆναι, ὅσπερ ἐστὶ τῆς χώρας ἐκείνης πρὸς τὴν ἡμετέραν ὅρος ἀρχαῖος. Ταῦτα διανοηθεὶς ἐκεῖνος πρῶτον ἐπὶ πόδα σημαίνει τὴν ἀναχώρησιν, καὶ κατ´ ὀλίγον προστιθεὶς τῷ τάχει, τέλος ἤδη καρτερῶς ἔφευγεν, ἔχων ὀλίγους ἱππέας ἀμφ´ αὑτόν, τὴν δύναμιν ἅπασαν τῷ παιδὶ καὶ τῷ πιστοτάτῳ τῶν φίλων ἐπιτρέψας ἄγειν. Ταῦτα ὁρῶντες τὸ στράτευμα καὶ χαλεπαίνοντες ὅτι μηδεμίαν ὑπέσχον τῶν τετολμημένων τὴν δίκην, ἐβόων ἄγειν ἐπ´ αὐτούς, καὶ κελεύοντος μένειν ἀχθόμενοι μετὰ τῶν ὅπλων ἔθεον ὡς ἕκαστος εἶχε ῥώμης τε καὶ τάχους, ἄπειροι μὲν ὄντες αὐτοὶ τέως τῆς σῆς στρατηγίας, εἰς δὲ τὴν ἡλικίαν ὁρῶντες ἄμεινον αὑτῶν τὸ συμφέρον κρίνειν ἧττον ἐπίστευον, καὶ τὸ πολλὰς συγκατειργάσθαι τῷ πατρὶ τῷ σῷ μάχας καὶ κρατῆσαι πανταχοῦ τῷ δοκεῖν ἀήττητοι εἶναι συνηγωνίζετο. Τούτων δὲ οὐδενὸς ἔλαττον τὸ παρεστὼς Παρθυαίων δέος ἐπῆρεν ὡς οὐκ ἀγωνισομένους πρὸς τοὺς ἄνδρας μόνον, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὴν χώραν αὐτὴν καί, εἴ τι μεῖζον ἔξωθεν προσπίπτοι, καὶ τούτου πάντως κρατήσοντας. Ταχέως οὖν ἑκατὸν μεταξὺ στάδια δραμόντες ἐφειστήκεσαν ἤδη Παρθυαίοις εἰς τὸ τεῖχος καταπεφευγόσιν, πρότερον ἤδη πεποίητο σφίσιν ὥσπερ στρατόπεδον. Ἑσπέρα δὲ ἦν λοιπὸν καὶ πόλεμος αὐτόθεν ξυνερρήγνυτο· καὶ τὸ μὲν τεῖχος αἱροῦσιν εὐθέως, τοὺς ὑπὲρ αὐτοῦ κτείναντες καὶ ἀμύναντες· γενόμενοι δὲ εἴσω τῶν ἐρυμάτων πολὺν μὲν ἠρίστευον χρόνον, ὑπὸ δὲ τοῦ δίψους ἀπειρηκότες ἤδη καὶ λάκκοις ὕδατος ἐντυχόντες ἔνδον, τὴν καλλίστην νίκην διέφθειραν καὶ τοῖς πολεμίοις παρέσχον ἀναμαχέσασθαι τὸ πταῖσμα. Τοῦτο τέλος τῆς μάχης ἐκείνης γέγονε, τρεῖς μὲν τέτταρας ἀφελομένης τῶν παρ´ ἡμῖν, Παρθυαίων δὲ τὸν ἐπὶ τῇ βασιλείᾳ τρεφόμενον, ἁλόντα πρότερον, καὶ τῶν ἀμφ´ αὐτὸν παμπληθεῖς ξυνδιαφθειράσης. Τούτοις δὲ ἅπασι δρωμένοις μὲν τῶν βαρβάρων ἡγεμὼν οὐδὲ ὄναρ παρῆν· οὐδὲ γὰρ ἐπέσχε τὴν φυγὴν πρὶν κατὰ νώτου τὸν ποταμὸν ἐποιήσατο· αὐτὸς δὲ διέμενες ἐν τοῖς ὅπλοις δι´ ὅλης ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἁπάσης, συμμετέχων μὲν τοῖς κρατοῦσι τῶν ἀγωνισμάτων, τοῖς πονοῦσι δὲ ἐπαρκῶν διὰ ταχέων. Ὑπὸ δὲ τῆς ἀνδρείας καὶ τῆς εὐψυχίας εἰς τοσοῦτον τὸν ἀγῶνα μετέστησας, ὥστε τοὺς μὲν ἐπὶ τὴν αὑτῶν τῆς ἡμέρας ἐπιλαβούσης ἀσμένως ἀποσώζεσθαι, ἀναχωρεῖν δὲ ἐκ τῆς μάχης, ἑπομένου σου, καὶ τοὺς τραυματίας· οὕτω τὸ δέος πᾶσιν ἀνῆκας τῆς φυγῆς. Ποῖον οὖν ἥλω φρούριον; τίς δὲ ἐπολιορκήθη πόλις; τίνος δὲ ἀποσκευῆς οἱ πολέμιοι κρατήσαντες ἔσχον ἐφ´ ὅτῳ σεμνύνωνται μετὰ τὸν πόλεμον; [22] Mais afin qu'on ne me soupçonne pas d'insister de préférence sur tes actions d'éclat et de reculer devant celles où la fortune se montra favorable à nos ennemis, ou plutôt le terrain joint à d'heureuses circonstances, comme si ces faits tournaient à notre honte et non pas à notre gloire et à notre honneur, j'essayerai de les aborder nettement et en peu de mots, sans rien surfaire en vue de notre intérêt, mais en m'attachant à la seule vérité. S'en écarter de parti pris, c'est s'exposer au reproche d'une adulation basse et faire courir le risque à un éloge de n'être plus cru sur les points mêmes où il est le mieux mérité. Nous nous garderons bien de cet écueil, et notre discours prouvera si nous avons en rien sacrifié la vérité au mensonge. Je sais donc que tous les barbares s'attribueront le grand succès de la bataille livrée près de Singara; mais je n'en persiste pas moins à dire que cette journée fut également fatale aux deux armées, et que ta valeur y parut d'autant supérieure à la fortune des ennemis, que tes troupes, emportées par une fougue audacieuse, n'étaient point encore habituées, comme eux, à la saison et à la chaleur étouffante du climat. Je vais raconter le détail de chaque circonstance. On était au fort de l'été; les armées étaient rangées en bataille dès avant le milieu du jour. L'ennemi semble frappé de la contenance, du calme et du bon ordre de nos soldats, et nos soldats paraissent étonnés du grand nombre des ennemis. Cependant personne n'engage l'action, ceux-ci craignant d'en venir aux mains avec des troupes si bien exercées, les nôtres se tenant sur la défensive, pour n'avoir pas l'air d'attaquer les premiers depuis la conclusion de la paix. Enfin le chef de cette milice barbare se fait élever sur des boucliers : il voit notre ordre de bataille, et quel il devient, grands dieux! quels cris il fait entendre! Il s'écrie qu'on l'a trahi, accuse ceux qui l'ont jeté dans cette guerre, et juge qu'il ne lui reste plus de salut qu'une fuite précipitée et le passage rapide du fleuve qui sert d'antique limite à son pays et à nos États. Cette décision prise, il donne le premier le signal de la retraite, s'arrête un moment pour remettre le commandement de l'armée à son fils et à l'un de ses plus fidèles amis, et reprend enfin sa course en toute hâte, suivi de quelques cavaliers. A cette vue, nos troupes, indignées de ne tirer aucune vengeance de tant de forfaits, demandent à grands cris qu'on les mène au combat; on veut les retenir à leur poste, la colère les emporte à courir en armes de toutes leurs forces et de toute leur vitesse. Ne connaissant point encore ton talent militaire et ne considérant que ton jeune âge, ils croient savoir mieux que toi le parti le meilleur, et, pour avoir vaincu dans maints combats avec ton père, ils se figurent qu'ils seront toujours invincibles. Cet espoir, confirmé par la fuite actuelle des Parthes, leur fait oublier qu'ils n'ont pas seulement à lutter contre des hommes, mais aussi contre le terrain, et que, s'il survenait quelque incident inopiné, il faudrait aussi en sortir triomphants. Après une course de cent stades, ils atteignent enfin les Parthes, retranchés dans une enceinte murée, où ils avaient établi leur camp. C'était le soir; il s'y fait une mêlée terrible. Nos soldats franchissent le mur, tuent ceux qui le défendent, se cantonnent dans l'enceinte et s'y maintiennent bravement; mais comme ils meurent de soif et qu'ils trouvent là de l'eau dans une citerne, ils compromettent leur éclatante victoire et fournissent aux ennemis l'occasion de réparer leur échec. Le résultat de ce combat fut la perte de trois ou quatre des nôtres, et du côté des Parthes, celle de l'unique héritier de la couronne, fait prisonnier avec un grand nombre des siens. A toutes ces actions le chef des barbares n'assiste pas même en songe : il n'avait contremandé la retraite qu'après avoir laissé le fleuve derrière lui. Toi, au contraire, tu passas le jour entier et toute la nuit sous les armes, partageant le succès de tes troupes victorieuses et portant de prompts secours à ceux que tu voyais plier. Telles furent ainsi ta bravoure et ton énergie dans ce combat, que le lendemain nos soldats purent se retirer sains et saufs et quitter le champ de bataille, couverts par toi dans leur retraite, même les blessés, tant tu avais su rendre tranquille leur départ. Y eut-il, en effet, un seul fort de pris? Quelle ville fut assiégée? De quels bagages les ennemis peuvent-ils se vanter de s'être emparés après l'expédition?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/11/2006