HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, Ier Panégyrique de Constance

Chapitre 21

  Chapitre 21

[21] Ἐπεὶ δὲ τὰ τῆς παρασκευῆς τέλος εἶχε καὶ ἔδει χρῆσθαι τοῖς προρρηθεῖσιν εἰς δέον, ἐζεύγνυτο μὲν Τίγρης σχεδίᾳ πολλάκις, ἤρθη δὲ ἐπ´ αὐτῷ φρούρια, καὶ τῶν πολεμίων οὐδεὶς ἐτόλμησεν ἀμῦναι τῇ χώρᾳ πορθουμένῃ, πάντα δὲ παρ´ ἡμᾶς ἤγετο τἀκείνων ἀγαθά, τῶν μὲν οὐδὲ εἰς χεῖρας ἰέναι τολμώντων, τῶν θρασυνομένων δὲ παρ´ αὐτὰ τὴν τιμωρίαν ὑποσχόντων. Τὸ μὲν δὴ κεφάλαιον τῶν εἰς τὴν πολεμίαν εἰσβολῶν τοιοῦτον· καθ´ ἕκαστον γὰρ ἐπεξιέναι τίς ἂν ἀξίως ἐν βραχεῖ λόγῳ δυνηθείη, τῶν μὲν τὰς συμφορὰς τῶν δὲ τὰς ἀριστείας ἀπαριθμούμενος; Τοσοῦτον δὲ ἴσως εἰπεῖν οὐ χαλεπόν, ὅτι πολλάκις τὸν ποταμὸν ἐκεῖνον περαιωθεὶς ξὺν τῷ στρατεύματι καὶ πολὺν ἐν τῇ πολεμίᾳ τρίψας χρόνον, λαμπρὸς ἐπανῄεις τοῖς τροπαίοις, τὰς διὰ σὲ πόλεις ἐλευθέρας ἐπιὼν καὶ χαριζόμενος εἰρήνην καὶ πλοῦτον, πάντα ἀθρόως τὰ ἀγαθά, καὶ τῶν πάλαι ποθουμένων διδοὺς ἀπολαύειν, νίκης κατὰ τῶν βαρβάρων, τροπαίων ἐγειρομένων κατὰ τῆς Παρθυαίων ἀπιστίας καὶ ἀνανδρίας καὶ δειλίας, ὧν τὸ μὲν ἐπεδείξαντο τὰς σπονδὰς λύσαντες καὶ τὴν εἰρήνην συγχέαντες, τὸ δὲ μὴ τολμῶντες ὑπὲρ τῆς χώρας καὶ τῶν φιλτάτων ἀμύνασθαι. [21] Lorsque enfin tout est prêt et disposé pour le moment où l'on devra s'en servir, on établit plusieurs ponts de bateaux sur le Tigre et, l'on élève des forteresses sur les bords; pas un des ennemis n'ose défendre les terres dévastées, et nous emportons tous leurs biens, les uns craignant d'en venir aux mains, les autres, qui s'y hasardent, se voyant punis de leur audace. Telle fut, en deux mots, ta première campagne contré les ennemis. Car qui pourrait dignement et dans un bref discours raconter leurs désastres et énumérer les traits de valeur de tes soldats? Il est cependant facile de rappeler que, après avoir traversé plusieurs fois le fleuve avec ton armée et séjourné longtemps dans le pays ennemi, tu revins chargé de brillants trophées, parcourant les villes qu'avait rendues libres ta valeur, répandant partout la paix, la richesse et tous les antres biens, et faisant jouir les peuples de deux avantages depuis longtemps désirés, de la victoire sur les barbares et des trophées remportés sur la perfidie, la timidité et la lâcheté dont les Parthes avaient fait preuve en rompant les traités et en violant la paix, et en n'osant point combattre ensuite pour leur pays et pour ce qu'ils avaient de plus cher.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/11/2006