HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, Ier Panégyrique de Constance

Chapitre 20

  Chapitre 20

[20] Ταῦτα δὲ ἐν βραχεῖ καταστησάμενος καὶ τοὺς ἐξ Ἀραβίας λῃστὰς ἐπὶ τοὺς πολεμίους ταῖς πρεσβείαις τρέψας, ἐπὶ τὰς τοῦ πολέμου παρασκευὰς ἦλθες, ὑπὲρ ὧν οὐ χεῖρον ἐν βραχεῖ προειπεῖν. Τῆς γὰρ εἰρήνης τῆς πρόσθεν τοῖς μὲν στρατευομένοις ἀνείσης τοὺς πόνους, τοῖς λειτουργοῦσι δὲ κουφοτέρους παρασχούσης, τοῦ πολέμου δὲ χρημάτων καὶ σιτηρεσίου καὶ χορηγίας λαμπρᾶς δεομένου, πολὺ δὲ πλέον ἰσχύος καὶ ῥώμης καὶ τῆς ἐν τοῖς ὅπλοις ἐμπειρίας τῶν στρατευομένων, ὑπάρχοντος δὲ οὐδενὸς σχεδὸν τῶν τοιούτων, αὐτὸς ἐξεῦρες καὶ κατέστησας, τοῖς μὲν ἐν ἡλικίᾳ στρατεύεσθαι λαχοῦσιν ἀποδείξας τῶν πόνων μελέτην, παραπλησίαν δὲ τοῖς πολεμίοις ἱππικὴν καταστησάμενος δύναμιν, τῷ πεζῷ δὲ ἐπιτάξας τῶν πόνων ἔχεσθαι· καὶ ταῦτα οὐ ῥήμασι μόνον οὐδὲ ἐξ ἐπιτάγματος, μελετῶν δὲ αὐτὸς καὶ συνασκούμενος καὶ δεικνύων ἔργῳ τὸ πρακτέον, <πολέμων ἐργάτας> ἄφνω κατέστησας. Χρημάτων δὲ ἐπενόεις πόρους, οὐκ αὔξων τοὺς φόρους οὐδὲ τὰς συντάξεις καθάπερ Ἀθηναῖοι πρόσθεν, εἰς τὸ διπλάσιον καὶ ἐπὶ πλέον καταστήσας· ἐμμένων δὲ οἶμαι τοῖς ἀρχαίοις, πλὴν εἴ που πρὸς βραχὺ καὶ πρὸς εὔκαιρον ἐχρῆν αἰσθέσθαι δαπανηροτέρων τῶν λειτουργημάτων, ἐν τοσαύτῃ τοὺς στρατευομένους ἦγες ἀφθονίᾳ, ὡς μήτε ὑβρίζειν τῷ κόρῳ μήτε ὑπὸ τῆς ἐνδείας πλημμελεῖν ἀναγκασθῆναι. Ὅπλων δὲ καὶ ἵππων παρασκευὴν καὶ νεῶν τῶν ποταμίων καὶ μηχανημάτων καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων τὸ πλῆθος σιωπῇ κατέχω. [20] Les affaires ainsi rétablies, et tes négociations ayant tourné contre tes ennemis les brigands arabes, tu t'occupes des préparatifs de la guerre. Mais il n'est pas mal de reprendre sommairement les choses de plus haut. La paix antérieure avait diminué les travaux militaires et allégé le fardeau des administrations publiques : avec la guerre, il fallait de l'argent, des vivres, de larges fournitures, et plus encore de vigueur, de force et d'expérience dans le maniement des armes. Or, presque tout cela manquait ; tu sais le trouver et y pourvoir. Tu formes les jeunes recrues par l'habitude des manoeuvres ; tu crées une cavalerie semblable à celle de l'ennemi ; tu accoutumes l'infanterie à supporter la fatigue ; tout cela, non seulement par tes paroles et par ton commandement, mais en prenant part aux mouvements, aux exercices, en montrant au besoin comment il faut agir, et tu as en peu de temps des soldats aguerris. Tu règles ensuite les finances, non point en augmentant les contributions, en en doublant, et au delà, les surtaxes, ainsi que l'avaient jadis pratiqué les Athéniens, mais en te bornant, je le sais, aux anciennes, sauf les moments passagers où les circonstances exigeaient des dépenses extraordinaires. Par là tu mets ton armée dans une situation favorable, qui ne la laisse ni devenir insolente par la satiété, ni se porter un mal par la détresse. Quant aux préparatifs d'armes, de chevaux, de barques pour le transport des machines et de tout le matériel, je me dispense d'en parler.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/11/2006