[19] ὅπως δὲ τῶν
πραγμάτων ἐπεμελήθης, τοσούτων κύκλῳ περιστάντων μετὰ τὴν τοῦ πατρὸς τελευτὴν
κινδύνων καὶ παντοδαπῶν, θορύβου πραγμάτων, πολέμου γενναίου, πολλῆς καταδρομῆς,
συμμάχων ἀποστάσεως, στρατοπέδων ἀταξίας, ὅσα ἄλλα τότε δυσχερῆ κατελάμβανεν, ἴσως
ἤδη διελθεῖν ἄξιον. Ἐπειδὴ γάρ σοι τὰ τῶν συνθηκῶν μετὰ τῆς ἀρίστης ὁμονοίας
διῴκητο, παρῆν δὲ ὁ καιρὸς τοῖς πράγμασιν ἐπιτάττων βοηθεῖν κινδυνεύουσι, πορείας
μὲν τάχει χρησάμενος ἀθρόως ὅπως ἐκ Παιόνων ἐν Σύροις ὤφθης, οὐδὲ τῷ λόγῳ δεῖξαι
ῥᾴδιον· ἀρκεῖ δὲ τοῖς ἐγνωκόσιν ἡ πεῖρα· ὅπως δὲ πρὸς τὴν παρουσίαν τὴν σὴν ἀθρόως
ἅπαντα μεταβαλόντα καὶ μεταστάντα πρὸς τὸ βέλτιον οὐ μόνον τῶν ἐπικρεμασθέντων
ἡμᾶς ἀπήλλαξε φόβων, ἀμείνους δὲ μακρῷ τὰς ὑπὲρ τῶν μελλόντων παρέσχεν ἐλπίδας, τίς
ἂν ἀρκέσειε τῶν ἁπάντων εἰπεῖν; Τὰ μὲν τῶν στρατοπέδων, πλησίον γενομένου μόνον,
ἐπέπαυτο τῆς ἀταξίας καὶ μεθειστήκει πρὸς κόσμον, Ἀρμενίων δὲ οἱ προσθέμενοι τοῖς
πολεμίοις εὐθὺς μετέστησαν, σοῦ τοὺς μὲν αἰτίους τῆς φυγῆς τῷ τῆς χώρας ἐκείνης
ἄρχοντι παρ´ ἡμᾶς ἐξαγαγόντος, τοῖς φεύγουσι δὲ τὴν ἐς τὴν οἰκείαν κάθοδον ἀδεᾶ
παρασκευάσαντος. Οὕτω δὲ φιλανθρώπως τοῖς τε παρ´ ἡμᾶς ἀφικομένοις ἄρτι
χρησαμένου καὶ τοῖς ἐκ τῆς φυγῆς μετὰ τοῦ σφῶν ἄρχοντος κατεληλυθόσι πρᾴως
ὁμιλοῦντος, οἱ μέν, ὅτι καὶ πρότερον ἀπέστησαν, αὑτοὺς ἀπωλοφύραντο, οἱ δὲ τὴν
παροῦσαν τύχην τῆς πρόσθεν ἠγάπων μᾶλλον δυναστείας· καὶ οἱ μὲν φεύγοντες
ἔμπροσθεν ἔργῳ σωφρονεῖν ἔφασαν ἐκμαθεῖν, οἱ δὲ τοῦ μὴ μεταστῆναι τῆς ἀμοιβῆς ἀξίας
τυγχάνειν. Τοσαύτῃ δὲ ἐχρήσω περὶ τοὺς κατελθόντας ὑπερβολῇ δωρεῶν καὶ τιμῇ, ὥστε
μηδὲ τοῖς ἐχθίστοις σφῶν εὖ πράττουσι καὶ τὰ εἰκότα τιμωμένοις ἄχθεσθαι μηδὲ
βασκαίνειν.
| [19] Ta vigilance administrative, ta conduite au milieu des dangers dont tu fus entouré
après la mort de ton père, l'embarras des affaires, une guerre sérieuse, les fréquentes
incursions de l'ennemi, la défection de tes alliés, l'indiscipline de tes
soldats, et toutes les difficultés qui surgirent autour de toi, vont faire
maintenant l'objet de mon discours. A peine eus-tu réglé tes conventions avec la
plus touchante concorde, que l'urgente nécessité se fit sentir de remédier à
cette situation critique. Avec quelle rapidité l'on te vit passer tout à coup de
la Péonie en Syrie, on aurait peine à l'exprimer : il suffit de rappeler un fait
aussi notoire. Mais quel changement complet, quelle amélioration opéra ta
présence, comment nous fûmes délivrés de la terreur qui nous tenait suspendus,
et ramenés aux meilleures espérances pour l'avenir, qui pourrait le faire assez
entendre? La sédition des camps, à ta seule approche, cesse tout à coup et fait
place à la discipline. Ceux des Arméniens qui avaient passé à l'ennemi rentrent
dans le devoir, alors que tu ramènes les soldats, dont le chef avait accompagné
la fuite, et que tu assures un retour tranquille dans leurs foyers à ceux qui
s'étaient réfugiés parmi nous. De la sorte, ta bonté pour ceux qui s'étaient
naguère jetés dans nos bras, et ton accueil bienveillant envers ceux qui étaient
revenus de leur fuite avec leur chef, fait que les uns regrettent amèrement
d'avoir trahi leur foi, et que les autres préfèrent leur condition présente à
celle du règne précédent. Ceux donc qui avaient pris la fuite disaient qu'ils
étaient devenus sages par l'expérience du passé, et les autres qu'ils recevaient
la légitime récompense de leur fidélité. C'est-à-dire que tu comblas de tant, de
bienfaits et d'honneurs les hommes revenus à toi, qu'ils ne purent envier le
bonheur de leurs plus grands ennemis, ni voir d'un oeil jaloux des dignités
dont, ils avaient un égal partage.
|