[18] Ῥητέον δὲ ὑπὲρ αὐτῶν ἤδη τῶν πράξεων
ἀναβαλλομένοις τὸν ὑπὲρ τῶν ἕξεων λόγον. Πέρσαι τῆς Ἀσίας ἁπάσης πάλαι κρατήσαντες
καὶ τῆς Εὐρώπης τὰ πολλὰ καταστρεψάμενοι, μικροῦ δέω φάναι τὴν οἰκουμένην ἅπασαν
περιλαβόμενοι κύκλῳ ταῖς ἐλπίσιν, ἐπειδὴ τὴν ἀρχὴν ὑπὸ Μακεδόνων ἀφῄρηντο, τῆς
Ἀλεξάνδρου στρατηγίας ἔργον γενόμενοι, μᾶλλον δὲ παίγνιον, χαλεπῶς φέροντες {πρὸς}
τὸ δουλεύειν, ὡς ἐκεῖνον ᾔσθοντο τετελευτηκότα, τῶν διαδόχων ἀποστάντες Μακεδόσι
τε εἰς τὴν ἀντίπαλον δύναμιν αὖθις κατέστησαν καὶ ἡμῖν τὸ λειπόμενον τῆς Μακεδόνων
ἀρχῆς κατακτησαμένοις ἀξιόμαχοι διὰ τέλους ἔδοξαν εἶναι πολέμιοι. Καὶ τῶν μὲν
παλαιῶν τί χρὴ νῦν ὑπομιμνήσκειν, Ἀντωνίου καὶ Κράσσου, στρατηγῶν αὐτοκρατόρων,
καὶ ὡς ἐκεῖνα διὰ μακρῶν ἀπωσάμεθα κινδύνων τὰ αἴσχη, πολλῶν καὶ σωφρόνων
αὐτοκρατόρων ἀναμαχεσαμένων τὰ πταίσματα; τί δὲ χρὴ τῶν δευτέρων ἀτυχημάτων
μεμνῆσθαι καὶ τῶν ἐπ´ αὐτοῖς τοῦ Κάρου πράξεων, ὅσπερ μετὰ τὰς συμφορὰς ᾑρέθη
στρατηγός; Ἀλλ´ οἱ τὴν θαυμαστὴν καὶ παρὰ πᾶσιν ἀγαπωμένην εἰρήνην ἐπιτάξαντες
ἐκείνοις ἄγειν, οἱ πρὸ τοῦ σοῦ πατρὸς τὴν βασιλείαν κατασχόντες, οὐχ ὁ μὲν Καῖσαρ
καθ´ αὑτὸν συμβαλὼν αἰσχρῶς ἀπήλλαξεν; Ἐπιστραφέντος δὲ τοῦ τῆς οἰκουμένης ἁπάσης
ἄρχοντος καὶ τὰς δυνάμεις τῆς ἡγεμονίας ἁπάσης ἐκεῖσε τρέψαντος καὶ προκαταλαβόντος
τὰς εἰσβολὰς στρατεύμασι καὶ καταλόγοις ὁπλιτῶν παλαιῶν καὶ νεολέκτων καὶ
παντοδαπαῖς παρασκευαῖς, ἁλόντες μόλις τὴν εἰρήνην ἠγάπησαν· ἣν οὐκ οἶδ´ ὅπως
περιόντος τοῦ πατρὸς τοῦ σοῦ συγχέαντες καὶ συνταράξαντες, τῆς μὲν παρ´ ἐκείνου
τιμωρίας διήμαρτον, ἐν ταῖς πρὸς τὸν πόλεμον παρασκευαῖς τὸν βίον μεταλλάξαντος,
σοὶ δὲ ὑπέσχον τὴν δίκην ὕστερον τῶν τετολμημένων. Μέλλων δὲ ἔτι δὴ τῶν πρὸς
αὐτοὺς ἀγώνων γενομένων σοι πολλάκις ἅπτεσθαι, τοσοῦτον ἀξιῶ σκοπεῖν τοὺς
ἀκροωμένους, ὅτι τοῦ τρίτου μορίου τῆς ἀρχῆς κύριος καθεστὼς οὐδαμῶς πρὸς τὸν
πόλεμον ἐρρῶσθαι δοκοῦντος, οὐχ ὅπλοις, οὐκ ἀνδράσι τοῖς στρατευομένοις, οὐδενὶ
τῶν ἄλλων ὅσα πρὸς τηλικοῦτον πόλεμον ἐχρῆν ἐπιρρεῖν ἄφθονα, πρὸς τούτοις δὲ οὐδὲ
τῶν ἀδελφῶν σοι δι´ ἁσδηποτοῦν αἰτίας τὸν πόλεμον ἐλαφρυνόντων (καὶ οὐκ ἔστιν
οὐδεὶς οὕτως ἀναίσχυντος οὐδὲ βάσκανος συκοφάντης, ὃς οὐκ αἰτιώτατον γενέσθαι σὲ
τῆς πρὸς ἐκείνους ὁμονοίας φήσει), ὄντος δὲ οἶμαι τοῦ πολέμου καθ´ αὑτὸν δυσχεροῦς,
τὰ τῶν στρατοπέδων πρὸς τὴν μεταβολὴν διεταράττετο, τὸν μὲν παλαιὸν σφῶν ἡγεμόνα
ποθεῖν ἐκβοῶντες, ὑμῶν δὲ ἄρχειν ἐθέλοντες, καὶ ἄλλα μυρία ἄτοπα καὶ δυσχερῆ
πανταχόθεν ἀναφυόμενα χαλεπωτέρας τὰς ὑπὲρ τοῦ πολέμου παρεῖχεν ἐλπίδας· Ἀρμένιοι
παλαιοὶ σύμμαχοι στασιάζοντες καὶ μοίρᾳ σφῶν οὐ φαύλῃ Πέρσαις προσθέμενοι, Ἄραβες,
οἱ τῇ Συρίᾳ γείτονες βάρβαροι, τὴν ὅμορον σφίσι λῃστείαις κατατρέχοντες, καὶ ὅπερ ἐν
τοῖς παροῦσιν ἐφαίνετο μόνον σωτήριον, τὸ σὲ τῶν πραγμάτων ἔχεσθαι καὶ
βουλεύεσθαι, τέως οὐχ ὑπῆρχε διὰ τὰς πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ἐν Παιονίᾳ συνθήκας, ἃς
αὐτὸς παρὼν οὕτω διῴκησας, ὡς μηδεμίαν ἀφορμὴν ἐκείνοις παρασχεῖν μέμψεως. Μικροῦ
με ἔλαθεν ἡ τῶν πράξεων ἀρχὴ διαφυγοῦσα καλλίων ἁπασῶν ἢ ταῖς καλλίσταις ἐξ ἴσης
θαυμαστή. Τὸ γὰρ ὑπὲρ τοσούτων πραγμάτων βουλευόμενον μηδὲν ἐλαττοῦσθαι δοκεῖν, εἰ
τοῖς ἀδελφοῖς τὸ πλέον ἔχειν ἑκὼν συγχωροίης, σωφροσύνης καὶ μεγαλοψυχίας μέγιστον
ἂν εἴη σημεῖον. Νῦν δὲ εἰ μέν τις τὴν πατρῴαν οὐσίαν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς νεμόμενος
ἑκατὸν ταλάντων, κείσθω δέ, εἰ βούλει, τοσούτων ἄλλων, εἶτα ἔχων πεντήκοντα μναῖς
ἔλαττον ἠγάπησε δή, καὶ μικροῦ παντελῶς ἀργυρίου τὴν πρὸς ἐκείνους ὁμόνοιαν
ἀνταλλαξάμενος, ἐπαίνων ἂν ἐδόκει καὶ τιμῆς ἄξιος ὡς χρημάτων κρείττων, ὡς
εὔβουλος φύσει, ξυνελόντι δὲ εἰπεῖν, ὡς καλὸς κἀγαθός· ὁ δὲ ὑπὲρ τῆς τῶν ὅλων
ἀρχῆς οὕτω μεγαλοψύχως καὶ σωφρόνως δοκῶν βεβουλεῦσθαι, ὡς τὸν μὲν ἐκ τῆς
ἐπιμελείας αὑτῷ μείζονα μὴ προσθεῖναι πόνον, τῶν δὲ ἐκ τῆς ἀρχῆς προσόδων ἑκὼν
ὑφίεσθαι ὑπὲρ ὁμονοίας καὶ τῆς πρὸς ἀλλήλους Ῥωμαίων ἁπάντων εἰρήνης, πόσων ἐπαίνων
ἄξιον κρινεῖ τις; Οὐ μὴν οὐδὲ ἐκεῖνο λέγειν ἔνεστιν ἐνταῦθα, ὡς καλὸν μέν,
ἀλυσιτελὲς δέ· λυσιτελὲς μὲν γὰρ οὐδὲν ὅ τι μὴ τὸ αὐτὸ καὶ καλὸν ἔμοιγε φαίνεται.
Ὅλως δὲ εἴ τινι καθ´ αὑτὸ τὸ συμφέρον ἐξετάζειν δοκεῖ, κρινέτω μὴ πρὸς ἀργύριον
σκοπῶν μηδὲ προσόδους χωρίων ἀπαριθμούμενος, καθάπερ οἱ φιλάργυροι γέροντες ὑπὸ
τῶν κωμῳδῶν ἐπὶ τὴν σκηνὴν ἑλκόμενοι, ἀλλὰ πρὸς τὸ μέγεθος τῆς ἀρχῆς καὶ τὴν
ἀξίωσιν. Φιλονεικῶν μὲν γὰρ ὑπὲρ τῶν ὁρίων καὶ δυσμενῶς ἔχων, ἐκείνων ἂν ἦρξε
μόνων ὧν ἔλαχεν, εἰ καὶ πλέον ἔχων ἀπῄει· ὑπερορῶν δὲ τῶν μικρῶν καὶ καταφρονήσας,
ἦρχε μὲν ἁπάσης μετὰ τῶν ἀδελφῶν τῆς οἰκουμένης, ἐπεμελεῖτο δὲ τοῦ λαχόντος
μέρους, ἀπολαύων μὲν τελείας τῆς τιμῆς, μετέχων δὲ ἔλαττον τῶν ἐπ´ αὐτῇ πόνων.
Ἀλλ´ ὑπὲρ μὲν τούτων καὶ αὖθις ἐξέσται διὰ μακροτέρων δηλῶσαι·
| [18] Mais il faut maintenant parler de tes exploits et renvoyer plus loin les qualités
de ton âme. Les Perses, après avoir jadis possédé toute l'Asie, subjugué une partie
de l'Europe et embrassé presque tout l'univers dans le cercle de leurs espérances ,
s'étaient vu arracher l'empire par les Macédoniens et devenir la conquête ou
plutôt le jouet d'Alexandre. Irrités de l'esclavage, après la mort du
conquérant, ils se soulèvent contre ses successeurs, se refont un royaume
capable de lutter à forces égales contre les Macédoniens, puis ensuite contre
nous qui possédions le reste de la Macédoine, et se montrent dès lors de
redoutables ennemis. Que sert-il de rappeler ici les expéditions des anciens,
d'un Antoine et d'un Crassus, ces généraux puissants, dont nous avons
effacé la honte au prix de longs dangers, et de qui plusieurs empereurs, pleins
de sagesse, ont réparé les désastres? Que sert-il encore de remettre en mémoire
les défaites plus récentes et les succès de Carus, grand général après tant
de malheurs? Cependant parmi les prédécesseurs de ton père, qui veulent les
réduire à une paix glorieuse et vivement souhaitée, il arrive que l'un des
Césars leur livre bataille, et éprouve une honteuse défaite. Mais le maître
souverain de l'univers concentre alors sur ce point toutes les forces de
l'empire, fait occuper tous les passages par ses armées, vieilles et nouvelles
légions, munies de tout l'appareil de la guerre : les ennemis effrayés demandent
la paix. Ils la troublent et la violent, du vivant même de ton père, et
échappent à sa vengeance, puisqu'il meurt au milieu des préparatifs faits pour les
combattre; mais tu ne tardes point à les punir de leur témérité. Comme j'aurai
souvent encore occasion de revenir sur les combats que tu livras contre eux, je
prie mes auditeurs d'observer que quand cette troisième portion de l'empire
t'échut en partage, elle était dépourvue de toute ressource militaire : point
d'armes, point de troupes, pas un seul des moyens qu'exigeait en abondance une
guerre aussi importante. Il y a plus, tes frères, pour je ne sais quels
prétextes, se refusent à te prêter secours ; et cependant je défie l'envieux ou
le calomniateur le plus éhonté de soutenir que tu n'as pas mis tout en oeuvre
pour maintenir avec eux la concorde. Mais voici qu'aux difficultés mêmes de la
guerre s'ajoute la mutinerie des soldats, irrités du changement, regrettant leur
ancien chef, le redemandant à grands cris et voulant vous dicter des lois.
Et puis mille autres conjonctures imprévues, difficiles, surgissent de toutes
parts et ajournent les espérances de l'entreprise. Les Arméniens, nos anciens
alliés, sont en proie aux divisions : une grande partie d'entre eux, unie aux
Perses, infeste nos frontières par ses brigandages. L'unique moyen de salut en
ces circonstances, la concentration du pouvoir entre tes mains et la résolution
définitive, tu n'avais pu l'employer jusqu'alors à cause de tes conférences avec
tes frères en Pannonie au sujet du partage. Venu là de ta personne, tu le
réglas si bien qu'ils n'eurent jamais depuis aucun motif de plainte. J'avais
failli oublier ce premier de tes faits glorieux, le plus beau peut-être de tous,
comparable du moins aux plus beaux. Car dans une délibération sur des intérêts
aussi graves, ne point te croire lésé en accordant de bon coeur à tes frères
plus qu'a toi-même, c'est une des marques les plus belles de modération et de
grandeur. Et de fait, si l'on partageait entre des frères un héritage de cent
talents, ou si l'on veut de deux cents, et que celui qui aurait une mine
de moins que les autres fût content de sa part et préférât à un peu
d'argent la concorde fraternelle, on le jugerait digne d'estime et d'honneur,
comme un homme désintéressé et de sage conseil, en un mot comme un homme
vertueux. Et celui qui, dans le partage du monde entier, montre assez de
grandeur d'âme et de sagesse pour se charger du fardeau le plus pénible, et pour
abandonner une portion de ses revenus impériaux, par amour de la concorde et de
la paix entre tous les Romains, de quels éloges ne le croirait-on pas digne?
Qu'on ne dise point que sa résolution fut honnête, mais inutile. Une chose est
utile, selon moi, du moment qu'elle est honnête. Or, si l'on veut examiner en
elle-même l'utilité de sa conduite, on jugera qu'il n'eut point en vue l'argent,
qu'il ne calcula point le revenu des terres, comme les vieux avares traînés sur
la scène par les poètes comiques, mais qu'il ne songea qu'à la grandeur et à la
dignité de l'empire. En effet, en chicanant sur les limites, en provoquant des
inimitiés, il n'eût cependant dominé que sur la partie qui lui était échue en
partage, lors même qu'il l'aurait augmentée ; mais son noble dédain, ce mépris
d'une mesquine conquête le fit à la fois maître, avec ses frères, du monde
entier, et souverain de la part que le sort lui avait donnée. Il jouit ainsi du
pouvoir suprême et n'eut qu'une moindre part des travaux qu'il impose. Mais nous
reviendrons plus longuement à l'exposé de ces détails.
|