[17] Τὰ μὲν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς πολίτας καὶ
τοὺς πατρῴους σου φίλους καὶ τὰ στρατεύματα δικαίως καὶ σωφρόνως καταστησάμενος -
πλὴν εἴ που βιασθεὶς ὑπὸ τῶν καιρῶν ἄκων ἑτέρους ἐξαμαρτεῖν οὐ διεκώλυσας -, τὰ δὲ
πρὸς τοὺς πολεμίους ἀνδρείως καὶ μεγαλοπρεπῶς καὶ τῆς προϋπαρχούσης ἀξίως τοῦ
γένους δόξης καταστησάμενος, τοῖς μὲν δι´ ὁμονοίας τὸν ἅπαντα χρόνον συγγέγονας,
ἀστασίαστον μὲν τὴν πόλιν διαφυλάττων καὶ τοὺς ἀδελφοὺς συνάρχοντας θεραπεύων ἀεί,
τοῖς φίλοις δὲ τῆς ἴσης παρηγορίας μεταδιδοὺς καὶ τῆς παρρησίας μετὰ τῶν ἄλλων
ἀγαθῶν ἀφθόνως, κοινωνῶν μὲν ἅπασι τῶν ὑπαρχόντων, μεταδιδοὺς δὲ ὧν ἕκαστος
ἐνδεὴς δόξειε. Καὶ τούτων μάρτυσι μὲν αὐτοῖς ἐκείνοις εἰκότως ἄν τις χρήσαιτο, καὶ
τὰ πράγματα δὲ τοῖς ἀπολειφθεῖσι τῆς πρὸς ἐκείνους συνουσίας ἱκανὰ δηλῶσαι τὴν
προαίρεσιν τοῦ βίου παντός.
| [17] Et d'abord, tes frères, tes citoyens, les amis de ton père et les armées ont éprouvé
ton équité et ta modération, si ce n'est que, violenté par les circonstances, tu ne
pus empêcher, bien malgré toi, que l'on ne commit quelques excès. Quant aux
ennemis, tu t'es conduit à leur égard avec un courage et une magnanimité dignes
de l'honneur de ta famille. De cette manière, tu vécus avec tous en bonne
intelligence, épargnant des troubles à l'État, Ménageant tes frères associés à
ton pouvoir, mettant tes amis sur un pied d'égale intimité et de même franchise,
leur accordant largement toute espèce de biens, leur faisant partager tous tes
avantages et donnant à chacun d'eux tout ce qui paraissait lui manquer. On
aurait comme témoins sûrs de ce que j'avance ceux qui ont éprouvé ces heureux
effets; et pour ceux qui ne furent point admis dans ce commerce les faits
suffisent à prouver quelle fut la règle de toute ta vie.
|