[16] Γενόμενος δὲ ἐφ´ ἡλικίας, καὶ
τῷ πατρὶ τὴν εἱμαρμένην τελευτὴν τοῦ δαίμονος μάλα ὀλβίαν παρασχόντος, οὐ μόνον τῷ
πλήθει καὶ κάλλει τῶν ἐπενεχθέντων τὸν τάφον ἐκόσμεις, γενέσεως καὶ τροφῆς ἀποτίνων
τὰ χαριστήρια, πολὺ δὲ πλέον τῷ μόνος ἐκ πάντων τῶν ἐκείνου παίδων ζῶντος μὲν ἔτι
καὶ πιεζομένου τῇ νόσῳ πρὸς αὐτὸν ὁρμῆσαι, τελευτήσαντος δὲ τὰς μεγίστας τιμὰς
καταστῆσαι, ὑπὲρ ὧν ἐξαρκεῖ καὶ τὸ μνησθῆναι. Καλοῦσι γὰρ ἡμᾶς ἐφ´ αὑτὰς αἱ πράξεις
ὑπομιμνήσκουσαι τῆς ῥώμης, τῆς εὐψυχίας εὐβουλίας τε ἅμα καὶ δικαιότητος, οἷς
ἄμαχος ὤφθης καὶ ἀνυπέρβλητος.
| [16] Tu étais déjà dans la force de l'âge, quand il plut à la Divinité de terminer
glorieusement la carrière de ton père. Ce n'est pas seulement par le nombre et
la beauté des ornements que tu honoras son tombeau, en retour de la vie et de
l'éducation qu'il t'avait données, mais ce qui est plus mémorable, c'est que,
seul de ses enfants, tu accourus vers lui, au moment où il respirait encore,
bien qu'épuisé par la maladie, et que, lui mort, tu lui rendis de magnifiques
honneurs. Il me suffit de mentionner ces faits, appelé que je suis par les
exploits qui remémorent ta force, ta grandeur d'âme, ta prudence et ta justice;
qualités qui t'ont fait voir invincible et supérieur à tous.
|