HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, Ier Panégyrique de Constance

Chapitre 13

  Chapitre 13

[13] φρονήσεως δὲ μὲν φύσις, ἣν εἴληχας, αὐτάρκης ἡγεμών· παρῆσαν δὲ οἶμαι καὶ τῶν πολιτῶν οἱ κράτιστοι τὰ πολιτικὰ διδάσκοντες, καὶ παρεῖχον ἠθῶν καὶ νόμων καὶ ξένων ἐπιτηδευμάτων ἐμπειρίαν αἱ πρὸς τοὺς ἡγεμόνας τῶν τῇδε βαρβάρων ἐντεύξεις. Καίτοι τὸν Ὀδυσσέα συνετὸν Ὅμηρος ἐκ παντὸς ἀποφῆναι προαιρούμενος πολύτροπον εἶναί φησι καὶ πολλῶν ἀνθρώπων τὸν νοῦν καταγνῶναι καὶ ἐπελθεῖν ταῖς πόλεσιν, ἵν´ ἐξ ἁπάντων ἐπιλεξάμενος ἔχοι τὰ κράτιστα καὶ πρὸς παντοδαποὺς ἀνθρώπους ὁμιλεῖν δύναιτο. Ἀλλὰ τῷ μὲν οὐκ ἦν πρὸς κυβέρνησιν ὧν ἐβασίλευσε ποικίλων ἠθῶν ἐμπειρίας χρεία, τὸν δὲ πρὸς τοσαύτην ἡγεμονίαν τρεφόμενον οὐκ ἐν οἰκίσκῳ που ἐχρῆν διδάσκεσθαι οὐδὲ τὴν βασιλείαν, καθάπερ Κῦρος, παίζοντα μιμεῖσθαι οὐδὲ χρηματίζειν τοῖς ἥλιξι, καθάπερ ἐκεῖνον λέγουσιν, ἀλλ´ ἔθνεσιν ὁμιλεῖν καὶ δήμοις, καὶ στρατιωτῶν τάγμασιν ἐπιτάττειν ἁπλῶς τὸ πρακτέον, ὅλως δὲ οὐδενὸς ἀπολείπεσθαι τούτων, ὧν ἐχρῆν ἄνδρα γενόμενον ἐπ´ ἀδείας πράττειν. Οὐκοῦν ἐπειδὴ τὰ παρὰ τούτοις ἐδιδάχθης καλῶς, ἐπὶ τὴν ἑτέραν ἤπειρον μετιὼν τοῖς Παρθυαίων καὶ Μήδων ἔθνεσιν ἀντετάχθης μόνος. Ὑποτυφομένου δὲ ἤδη τοῦ πολέμου καὶ οὐκ εἰς μακρὰν μέλλοντος ἀναρριπίζεσθαι, ταχέως καὶ τούτου κατέγνως τὸν τρόπον, καὶ τὴν τῶν ὅπλων ἰσχὺν ἐμιμήσω καὶ πρὸς τὴν ὥραν τοῦ θέρους εἴθισας καρτερεῖν τὸ σῶμα. Πυνθάνομαι δὲ Ἀλκιβιάδην μόνον ἐξ ἁπάντων Ἑλλήνων οὕτως εὐφυῶς μεταβολὰς ἐνεγκεῖν, ὡς καὶ μιμήσασθαι μὲν τὴν τῶν Λακεδαιμονίων ἐγκράτειαν, ἐπειδὴ Σπαρτιάταις αὑτὸν ἐδεδώκει, εἶτα Θηβαίους, καὶ Θρᾷκας ὕστερον, καὶ ἐπὶ τέλει τὴν τῶν Περσῶν τρυφήν. Ἀλλ´ ἐκεῖνος μὲν τοῖς χωρίοις συμμεταβάλλων καὶ τὸν τρόπον, ἀνεπίμπλατο πολλῆς δυσχερείας καὶ τὸ πάτριον ἐκινδύνευε παντελῶς ἀποβαλεῖν, σὺ δὲ τῆς μὲν ἐγκρατοῦς διαίτης ᾤου δεῖν ἔχεσθαι πανταχοῦ, ἐθίζων δὲ τὸ σῶμα τοῖς πόνοις πρὸς τὰς μεταβολάς, ῥᾷον διήνεγκας τὴν ἐκ Γαλατῶν εἰς Πάρθους ἄνοδον τῶν πλουσίων οἱ ταῖς ὥραις τὴν οἴκησιν συμμεταβάλλοντες, εἰ παρὰ τὸν καιρὸν βιασθεῖεν. Καί μοι δοκεῖ θεὸς εὐμενὴς πρὸς τὴν τῶν ὅλων ἡγεμονίαν ἐξ ἀρχῆς τὴν σὴν ἀρετὴν παρασκευάζειν ἐθέλων, κύκλῳ σε περιαγαγεῖν καὶ ἐπιδεῖξαι τῆς ἀρχῆς ἁπάσης ὅρους καὶ πέρατα καὶ φύσιν χωρίων καὶ μέγεθος χώρας καὶ δύναμιν ἐθνῶν καὶ πλῆθος πόλεων καὶ φύσιν δήμων καὶ τὸ κράτιστον αὐτῶν ἐκείνων τὴν περιουσίαν ὧν οὐδενὸς ἀπολελεῖφθαι χρὴ τὸν πρὸς τοσαύτην ἀρχὴν τρεφόμενον. [13] Ta prudence trouva dans ta propre nature un guide suffisant, mais en même temps, si je ne m'abuse, tu reçus des leçons de politique de nos plus habiles citoyens, et tes relations suivies avec les chefs barbares t'instruisirent à fond des moeurs, des lois et des coutumes de leur pays. Homère, voulant donner la plus haute idée de la prudence d'Ulysse, dit que ce héros, "... Guerrier prudent et fort, Jouet pendant longtemps des vagues et du sort, Vît des hommes nombreux, en ses rudes traverses, Interrogea leurs moeurs et leurs cités diverses", afin de recueillir ce qu'ils avaient de meilleur et de pouvoir converser avec toute espèce d'hommes. Et cependant Ulysse n'avait pas besoin pour son petit nombre de sujets d'une si grande expérience. Mais le prince destiné à régir un vaste empire ne pouvait être élevé dans une chaumière ni jouer à la royauté comme Cyrus rendant la justice à ses compagnons d'âge, ainsi qui on le raconte; il devait se mêler aux nations et aux peuples, dicter des ordres formels aux légions, en un mot, ne rien négliger, enfant, des devoirs imposés à sa maturité virile. Ainsi, après l'excellente éducation que tu reçus chez les Celtes, tu passas dans une autre partie du monde et, fus opposé seul aux nations des Parthes et des Mèdes. La guerre commençait à s'allumer : avant peu devait éclater l'incendie : un instant te suffit pour prendre tes mesures, donner de la vigueur à tes armes et accoutumer ton corps à supporter les chaleurs de l'été. Je lis dans l'histoire qu'Alcibiade, seul entre tous les Grecs, eut un tempérament si flexible, que, s'étant donné aux Spartiates, il s'accommoda du régime sévère de Lacédémone, puis de celui des Thébains et des Thraces, et enfin du luxe des Perses. Mais Alcibiade, en changeant d'habitudes comme de pays, se jetait dans de graves embarras, et courait risque de perdre entièrement son caractère national. Toi, au contraire, qui de longue main, avais su te faire à une vie frugale et habituer ton corps par les fatigues à tous les changements, tu supportas plus facilement le passage des Gaulois aux Parthes que les riches, qui changent de demeure avec les saisons pour échapper à la rigueur du ciel. Il me semble donc que le Dieu propice qui, dès ta naissance, forma ta vertu pour gouverner l'univers, t'en a fait faire le tour, pour te montrer les bornes et les extrémités de tout l'empire, la nature des pays, l'étendue des contrées, la puissance des nations, la multitude des villes, et, chose essentielle, leurs forces respectives : tous objets, dont pas un ne doit échapper à un prince élevé pour administrer d'aussi vastes domaines.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/11/2006