[12] Τῆς μὲν οὖν ἐπιμελείας τῆς περὶ τὴν ἰσχὺν οὐ τὸ πρὸς τὰς
ἐπιδείξεις ἁρμόζον ἤσκησας, ἥκιστα βασιλεῖ πρέπειν ὑπολαβὼν τῶν τὰς παλαίστρας
κατειληφότων τὴν θρυλλουμένην εὐεξίαν, μέλλοντι τῶν ἀληθινῶν ἀγώνων μεθέξειν,
ὕπνου τε ἐλαχίστου δεομένῳ καὶ τροφῆς οὐ πολλῆς, καὶ ταύτης οὔτε κατὰ πλῆθος οὔτε
κατὰ ποιότητα πάντως ὡρισμένης οὔτε κατὰ τὸν καιρόν, ὃν χρὴ προσφέρεσθαι, τῆς
ἐπιτυχούσης δέ, ἐπειδὰν αἱ πράξεις τὸν καιρὸν ἐνδῶσιν. Ὅθεν ᾤου δεῖν καὶ τὰ
γυμνάσια πρὸς ταύτην ποιεῖσθαι, εἶναι δὲ πολλὰ καὶ στρατιωτικά, χορείαν τὴν ἐν τοῖς
ὅπλοις, δρόμον τὸν ἐν τούτοις, τὴν ἱππικὴν τέχνην, οἷς ἅπασι διατετέλεκας ἐξ ἀρχῆς
ἐν καιρῷ χρώμενος· καὶ κατώρθωται παρὰ σοὶ τούτων ἕκαστον ὡς παρ´ οὐδενὶ τῶν
ἄλλων ὁπλιτῶν. Οὐκοῦν ὁ μέν τις ἐκείνων, πεζὸς ὢν ἀγαθός, τὴν ἱππικὴν τέχνην
ἠγνόησεν, ὁ δέ, ἐπιστάμενος χρῆσθαι τοῖς πώλοις, ὀκνεῖ πεζὸς εἰς μάχην ἰέναι· μόνῳ
δὲ ὑπάρχει σοὶ τῶν μὲν ἱππέων ἀρίστῳ φαίνεσθαι παραπλησίως ἐκείνοις σταλέντι,
μετασκευασαμένῳ δὲ ἐς τοὺς ὁπλίτας κρατεῖν ἁπάντων ῥώμῃ καὶ τάχει καὶ τῇ τῶν ποδῶν
κουφότητι. Ὅπως δὲ μὴ τὰς ἀνέσεις ῥᾳθύμους εἶναι μηδ´ ἄνευ τῶν ὅπλων ποιεῖσθαι
συμβαίνῃ, <ἐπίσκοπα τοξεύειν> ἤσκησας. Καὶ τὸ μὲν σῶμα διὰ τῶν ἑκουσίων πόνων πρὸς
τοὺς ἀκουσίους εὖ ἔχειν παρεσκεύασας, τῇ ψυχῇ δὲ ἡγεῖτο μὲν ἡ τῶν λόγων μελέτη καὶ
τὰ προσήκοντα τοῖς τηλικούτοις μαθήματα. Ὅπως δὲ μὴ παντάπασιν ἀγύμναστος ᾖ μηδὲ
καθάπερ ᾄσματα καὶ μύθους τοὺς ὑπὲρ τῶν ἀρετῶν ἐπακούῃ λόγους, ἔργων δὲ ἀγαθῶν καὶ
πράξεων ἄπειρος οὖσα τὸν τοσοῦτον διαμείνῃ χρόνον, καθάπερ ὁ γενναῖος ἠξίωσε
Πλάτων οἱονεὶ πτερὰ τοῖς παισὶ χαριζόμενον καὶ ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀνάγοντα ἄγειν εἰς τὰς
μάχας, θεατὰς ἐσομένους ὧν οὐκ εἰς μακρὰν ἀγωνιστὰς ἐχρῆν καταστῆναι, πατέρα τὸν
σὸν διανοηθέντα φαίην ἂν εἰκότως τοῖς Κελτῶν ἔθνεσιν ἐπιστῆσαί σε φύλακα καὶ
βασιλέα, μειράκιον ἔτι, μᾶλλον δὲ παῖδα κομιδῇ τῷ χρόνῳ, ἐπεὶ τῇ γε συνέσει καὶ
ῥώμῃ τοῖς καλοῖς κἀγαθοῖς ἀνδράσιν ἐνάμιλλον ᾔδει. Τοῦ μὲν ἀκίνδυνον γενέσθαι σοι
τὴν πολεμικὴν ἐμπειρίαν ὁ πατὴρ προὐνόησε καλῶς, εἰρήνην ἐπιτάξας πρὸς τοὺς
ὑπηκόους ἄγειν τοῖς βαρβάροις, μάχεσθαι δὲ ἀναπείθων καὶ στασιάζειν πρὸς ἀλλήλους,
ἐν ταῖς ἐκείνων συμφοραῖς καὶ τοῖς σώμασι στρατηγικὴν ἐδίδασκε τέχνην, ἀσφαλέστερον
βουλευόμενος τοῦ σοφοῦ Πλάτωνος. Τῷ μὲν γάρ, εἰ πεζὸς ἐπέλθοι πολεμίων στρατός, οἱ
παῖδες θεαταὶ καὶ κοινωνοὶ τῶν ἔργων, ἤν που δεηθῶσι, τοῖς πατράσι γένοιντ´ ἄν·
κρατούντων δὲ ἱππεῦσι τῶν πολεμίων, ὥρα μηχανᾶσθαι τοῖς μειρακίοις σωτηρίας τρόπον
δυσεπινόητον. Τὸ δὲ ἐν ἀλλοτρίοις κινδύνοις τοὺς παῖδας ἐθίζειν πολεμίων ἀνέχεσθαι
καὶ πρὸς τὴν χρείαν ἀρκούντως καὶ πρὸς ἀσφάλειαν δοκεῖ βεβουλεῦσθαι. Ἐν μὲν δὴ
τούτοις σοι πρὸς ἀνδρείαν ὑπῆρχε μελέτη·
| [12] Les soins pris pour te donner de la force ne le furent pas
en vue d'un frivole étalage. Tu savais qu'il est indigne d'un prince
de demander aux palestres la complexion proverbiale de ceux qui en font
métier, lui qui doit prendre part à des combats réels, dormir à peine et user
d'une nourriture frugale, dont on ne peut régler d'avance ni la quantité, ni la
qualité, ni l'heure où elle doit être servie, mais qui est subordonnée au temps
que laissent les affaires. Tu pensas donc que, pour en venir là, il était besoin
d'exercices gymnastiques variés et militaires, la danse et la course en armes,
l'équitation. Rompu de bonne heure à tous ces exercices, tu ne manquas point de
t'en servir à l'occasion, et tu réussis dans chacun d'eux aussi bien que pas un
hoplite. Chez eux, en effet, tel est bon piéton qui ne connaît point l'art de
conduire un cheval, et tel est excellent cavalier qui craint de combattre à
terre. Seul, tu as le privilège de paraître un très bon cavalier quand tu te
mêles à leurs rangs, puis, quand tu prends place parmi les hoplites, tu les
surpasses tous en vigueur, en vitesse, en agilité. Enfin, pour que tes loisirs
mêmes ne fussent point inoccupés ni étrangers au métier des armes, tu t'exerças
à tirer de l'arc et à porter au but. C'est ainsi que par des travaux volontaires
tu préparas ton corps à braver des labeurs forcés. Cependant ton âme se laissait
conduire à l'étude des belles-lettres et des sciences convenables à ton jeune
âge. Mais afin qu'elle fût bien exercée, qu'elle n'écoutât point, comme des
chants ou des légendes, les préceptes de la vertu, et qu'elle ne demeurât point
trop longtemps étrangère aux oeuvres et aux actions héroïques, suivant en cela
le conseil de l'illustre Platon, qui veut que, pour donner en quelque sorte
des ailes aux enfants, on les mène à cheval sur les champs de bataille, afin
d'assister au spectacle dont ils doivent avant peu être les acteurs, ton père
n'hésita point, je ne crains pas de l'affirmer, de te confier, quoique jeune
encore et presque enfant, la garde et le gouvernement des Celtes, sachant bien
que ta prudence et ta force ne le cédaient point à celles des hommes les plus
distingués. Ton père, voulant te faire acquérir sans péril l'expérience de la
guerre, avait, par une bonne politique, ménagé la paix entre ses propres sujets
et les nations barbares, et semé parmi celles-ci des luttes et des séditions
intestines, dont les calamités et les dangers personnels contribuaient à ton
éducation guerrière, moyen plus sûr encore que celui du sage Platon. Et de fait,
si l'armée ennemie s'avance à pied, les enfants spectateurs du combat pourront
peut-être prendre part aux exploits de leurs pères; mais, si l'ennemi est
supérieur en cavalerie, il faut songer au salut souvent impraticable de cette
jeunesse. Au contraire, accoutumer par la vue du péril des autres les enfants à
faire face à l'ennemi, c'est pourvoir suffisamment, selon moi, à la pratique
militaire et à leur sûreté. C'est ainsi que tu fis l'apprentissage de la valeur.
|