[11] Ἀλλ´ ἵνα μὴ μακρότερα περὶ αὐτῶν λέγων
τὸν ὀφειλόμενον τοῖς ἐπαίνοις τοῖς σοῖς καιρὸν ἀναλώσω τοῦ λόγου, πειράσομαι λοιπὸν
ὡς ἡμῖν ἄξιον, μᾶλλον δέ, εἰ δεῖ μηδὲν ὑποστειλάμενον εἰπεῖν, μακρῷ τῶν προγόνων
ἐπιδείξω σε σεμνότερον. Φήμας μὲν δὴ καὶ μαντείας καὶ ὄψεις τὰς ἐν τοῖς ὕπνοις καὶ
ὅσα ἄλλα θρυλλεῖν εἰώθασιν ἐπὶ τῶν οὕτω λαμπρὰ καὶ περιφανῆ πραξάντων, Κύρου καὶ
τοῦ τῆς ἡμετέρας οἰκιστοῦ πόλεως καὶ Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου, καὶ εἴ τις ἄλλος
τοιοῦτος γέγονεν, ἑκὼν ἀφίημι· δοκεῖ γὰρ οὐ πόρρω ταῦτα τῆς ποιητικῆς ἐξουσίας
εἶναι. Καὶ τὰ παρὰ τὴν πρώτην ὑπάρξαντά σοι γένεσιν ὡς λαμπρὰ καὶ βασιλικὰ τὸ
λέγειν εὔηθες. Ἀλλ´ ἐπειδὴ τῆς ἐν τοῖς παισὶν ἀγωγῆς ὁ καιρὸς ὑπομέμνηκεν, ἔδει σοι
τῆς βασιλικῆς τροφῆς δήπουθεν, ἣ τὸ μὲν σῶμα πρὸς ἰσχὺν καὶ ῥώμην καὶ εὐεξίαν καὶ
κάλλος ἀσκήσει, τὴν ψυχὴν δὲ πρὸς ἀνδρείαν καὶ δικαιοσύνην καὶ σωφροσύνην καὶ
φρόνησιν ἐμμελῶς παρασκευάσει. Ταῦτα δὲ οὐ ῥᾴδιον διὰ τῆς ἀνειμένης ὑπάρχειν
διαίτης, θρυπτούσης μέν, ὡς εἰκός, τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα, ἀσθενεστέρας δὲ
ἀπεργαζομένης πρός τε τοὺς κινδύνους τὰς γνώμας καὶ πρὸς τοὺς πόνους τὰ σώματα.
Οὐκοῦν τῷ μὲν ἔδει γυμναστικῆς, τῷ σώματι, τὴν ψυχὴν δὲ τῇ τῶν λόγων ἐκόσμεις
μελέτῃ. Ἐπὶ πλέον δὲ ὑπὲρ ἀμφοτέρων ἄξιον διελθεῖν· ἀρχὴ γάρ τις αὕτη τῶν μετὰ
ταῦτα πράξεων γέγονε.
| [11] Mais, afin de ne pas consumer dans de trop longs détails
le temps dû à ta louange, je tacherai de faire voir de mon mieux,
ou plutôt, pour parler sans détour, je ferai voir que ta grandeur
surpasse celle de tes ancêtres. Les réponses des dieux, les prédictions, les
songes et tout ce que la légende entasse autour des hommes, qui ont fait de
brillants et glorieux exploits, Cyrus, le fondateur de notre ville,
Alexandre, fils de Philippe, et d'autres encore, je passe tout cela sous
silence. De pareils faits ne s'éloignent point assez, selon moi, de la licence
poétique. Et, de même, tout ce qui suivit immédiatement ta naissance, ces fêtes
splendides et royales, j'aurais mauvaise grâce à en parler. Mais puisque
l'occasion se présente de rappeler ta première éducation, il t'en fallait une
digne d'un roi, où le corps se développât en force, en vigueur, en bonne
complexion et en beauté, où l'âme fût fortement trempée par le courage, la
justice, la tempérance et la prudence. Or, ces vertus sont difficiles à acquérir
par un régime qui énerve réellement l'âme et le corps, en rendant la volonté
trop faible contre le danger, et les muscles trop mous contre la fatigue. Il te
fallait donc la gymnastique pour le corps, et pour l'âme l'étude des lettres.
Insistons comme il convient sur ces deux avantages, puisqu'ils furent la source
de toutes tes grandes actions.
|