[10] Τῇ μὲν γὰρ εὐγενείας τοσοῦτον περιῆν
καὶ κάλλους σώματος καὶ τρόπων ἀρετῆς, ὅσον οὐκ ἄλλῃ γυναικὶ ῥᾳδίως ἄν τις ἐξεύροι.
Ἐπεὶ καὶ τῶν Περσῶν ἀκούω τὸν ὑπὲρ Παρυσάτιδος λόγον, ὅτι μόνη γέγονεν ἀδελφὴ καὶ
μήτηρ καὶ γαμετὴ καὶ παῖς βασιλέως· ἀλλ´ ἦν γε αὐτὴ τοῦ γήμαντος ἀδελφὴ τῇ φύσει
(νόμος δὲ ἐδίδου γαμεῖν ἀδελφὴν τῷ Πέρσῃ), τὴν σὴν δὲ μητέρα, κατὰ τοὺς παρ´ ἡμῖν
νόμους ἀχράντους καὶ καθαρὰς τὰς οἰκειότητας ταύτας φυλάττουσαν, συνέβαινε τοῦ
μὲν εἶναι παῖδα, γαμετὴν δὲ ἑτέρου, καὶ ἀδελφὴν ἄλλου, καὶ πολλῶν αὐτοκρατόρων, οὐχὶ
δὲ ἑνὸς μητέρα. Ὧν ὁ μέν τις τῷ πατρὶ συγκατειργάσατο τὸν πρὸς τοὺς τυράννους
πόλεμον, ὁ δὲ τὴν πρὸς τοὺς Γέτας ἡμῖν εἰρήνην τοῖς ὅπλοις κρατήσας ἀσφαλῆ
παρεσκεύασεν, ὁ δὲ ἐτήρησεν ἄβατον τοῖς πολεμίοις τὴν χώραν, αὐτὸς ἐπιστρατεύων
ἐκείνοις πολλάκις, ἕως ἐπέτρεπον οἱ μικρὸν ὕστερον τῶν εἰς ἐκεῖνον ἀδικημάτων δίκην
ὑποσχόντες. Πολλῶν δὲ ὑπαρχόντων ἐκείνοις περιφανῶν ἔργων, ἐφ´ οἷς ἄν τις αὐτοὺς
δικαίως ἐπαινεῖν ἔχοι, καὶ τῶν ἐκ τῆς τύχης ἀγαθῶν περιουσίας, οὐδέν ἐστι τοιοῦτον
τῶν ἄλλων, ἐφ´ ᾧ μακαρίζων ἄν τις αὐτοὺς εἰκότως σεμνύνοι, ὡς ὅτι τῶν μὲν
ἀπόγονοι, τῶν δὲ ἔγγονοι γεγόνασιν.
| [10] Il y avait en elle tant de noblesse, de beauté, de vertus, qu'on ne saurait trouver
son égale parmi les antres femmes. J'entends vanter chez les Perses la fameuse Parysatis,
qui fut seule, dit-on, soeur, mère, femme et fille d'un roi. Mais elle
était déjà sœur du roi son époux; car la loi, chez les Perses, permettait
d'épouser sa soeur. D'après notre système de législation, ta mère seule a pu,
sans porter atteinte à la pureté et à la sainteté des lois, être fille d'un
empereur, femme d'un second, sœur d'un troisième, et enfin mère non d'un seul,
mais de plusieurs souverains. Un de ceux-ci seconda puissamment ton
père en combattant contre les tyrans. Un autre soumit avec lui les Gètes
par la force des armes et procura une paix solide. Un dernier, marchant
lui-même à la tête des armées, préserva les frontières de plus d'une invasion,
jusqu'à ce qu'il fut victime de factieux, qui expièrent, peu de temps après, la
peine due à leur crime. Voilà de brillants exploits, et l'on aurait encore le
droit d'ajouter à ces éloges l'éclat des biens de la fortune; mais il n'est
point de louange qui puisse égaler pour eux la gloire d'avoir été les petits-fils
ou les fils de tant de grands hommes.
|