[9] Πολλῶν δὲ καὶ
καλῶν ἔργων τῷ πατρὶ τῷ σῷ πραχθέντων, ὧν τε ἐπεμνήσθην καὶ ὅσα διὰ τὸ μῆκος
παραλιπεῖν δοκῶ, πάντων ἄριστον ἔγωγε φαίην ἄν, οἶμαι δὲ καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας
ὁμολογήσειν, τὴν σὴν γένεσιν καὶ τροφὴν καὶ παιδείαν· ἐξ ἧς ὑπάρχει τοῖς λοιποῖς οὐ
τὸ πρὸς ὀλίγον ἀπολαῦσαι τῆς ἀρίστης ἀρχῆς, ἀλλ´ ὡς οἷόν τέ ἐστιν εἰς πλείονα
χρόνον· δοκεῖ γοῦν ἐκεῖνος ἄρχειν εἰσέτι. Καὶ Κύρῳ μὲν οὐχ ὑπῆρχε τοῦτο·
τελευτήσαντος γὰρ ὁ παῖς ὤφθη μακρῷ φαυλότερος, ὥστε ὁ μὲν ἐκαλεῖτο πατήρ, ὁ δὲ
ἐπωνομάσθη δεσπότης. Σὲ δὲ πρᾳότερον μὲν τοῦ πατρὸς καὶ ἐν ἄλλοις πολλοῖς κρείττονα
σαφῶς εὖ οἶδα, καὶ δηλώσω τοῦ καιροῦ φανέντος ἐν τῷ λόγῳ. Ἐκείνῳ δὲ προσήκειν καὶ
τούτου νομίζω μεταδόντι σοι τῆς ἀρίστης τροφῆς, ὑπὲρ ἧς ἤδη λέγειν πειράσομαι,
μητρὸς καὶ ἀδελφῶν τῶν σῶν ἐπιμνησθείς.
| [9] Mais au nombre des belles actions de ton père, que j'ai mentionnées
ou que la crainte d'être prolixe m'empêche d'énumérer, la plus glorieuse, à mon
avis, celle que tout le monde admirera, je pense, avec moi, c'est ta naissance,
ton éducation, ton instruction. Par elles, la génération à venir fut certaine de
jouir d'un excellent gouvernement, non pas pour quelques années, mais pour le
plus long temps possible : il semble que ton père gouverne encore. Cyrus n'eut
pas le même bonheur. En mourant, il ne laissa qu'un fils indigne de lui. On
l'appelait le père de ses sujets; son fils en fut le despote. Et toi, plus doux
que ton père, tu le surpasses en mille autres qualités : je le sais et je le
montrerai dans la suite de ce discours. Mais je crois qu'il faut lui attribuer
l'honneur de t'avoir fait donner une bonne éducation, dont j'essayerai de parler
après avoir dit quelques mots de la mère et de tes frères.
|