HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, IIe Panégyrique de Constance

Chapitre 7

  Chapitre 7

[7] Τοῦτο μὲν δὴ καὶ αὖθις τεύξεται λόγου· ἐκεῖνο δὲ ἤδη ῥητέον ὡς οὐδὲ ἐν τοῖς κειμένοις ἦν οὐδὲ ἐν τοῖς φεύγουσιν παιδοτρίβης τοῦ τυράννου· τὸ γὰρ μηδὲ ἐλπίσαι συγγνώμην εὔλογον οὕτω μὲν ἄδικα διανοηθέντα, ἀσεβῆ δὲ ἐξεργασάμενον, φόνων τε ἀδίκων ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν, πολλῶν μὲν ἰδιωτῶν, πάντων δὲ σχεδὸν ὁπόσοι τοῦ βασιλείου γένους μετεῖχον ἁψάμενον, οὔτι ξὺν δείματι οὐδὲ ἄν τις ἐμφύλιον φόνον διανοηθείη δρῶν, παλαμναίους τινὰς καὶ μιάστορας δεδιὼς καὶ ὑφορώμενος ἐκ τοῦ μιάσματος, ἀλλὰ ὥσπερ τισὶ καθαρσίοις καινοῖς καὶ ἀτόποις τοὺς πρόσθεν ἀπονιπτόμενος, ἄνδρα ἐπ´ ἀνδρὶ καὶ γυναῖκας ἐπὶ τοῖς φιλτάτοις ἀποκτιννύς, εἰκότως ἀπέγνω τὴν ἱκετηρίαν. Ταῦτα εἰκὸς μὲν αὐτὸν διανοηθῆναι, εἰκὸς δὲ καὶ ἄλλως ἔχειν· οὐ γὰρ δὴ ἴσμεν τί ποτε παθὼν δράσας ᾤχετο ἄιστος, ἄφαντος· ἀλλ´ εἴτε αὐτὸν δαίμων τιμωρὸς ξυναρπάσας, καθάπερ Ὅμηρός φησι τὰς τοῦ Πανδάρεω θυγατέρας, ἐπὶ γῆς ἄγει πέρατα ποινὰς ἀπαιτήσων τῶν διανοημάτων, εἴτε αὐτὸν ποταμὸς ὑποδεξάμενος ἑστιᾶν κελεύει τοὺς ἰχθῦς, οὔτι πω δῆλον. Ἄχρι μὲν γὰρ τῆς μάχης αὐτῆς καὶ ὁπηνίκα οἱ λόχοι συνετάττοντο πρὸς φάλαγγα θρασὺς ἦν ἐν μέσοις ἀναστρεφόμενος· ἐπεὶ δὲ ἐπράχθη τὰ τῆς μάχης, ὥσπερ ἦν ἄξιον, ἀφανὴς ᾤχετο οὐκ οἶδα ὑπὸ τοῦ θεῶν δαιμόνων κρυφθείς, πλὴν ὅτι γε οὐκ ἐπ´ ἀμείνοσι ταῖς τύχαις εὔδηλον. Οὐ γὰρ δὴ αὖθις ἔμελλε φανεὶς ἐπ´ ἐξουσίας ὑβρίζων ἀδεῶς εὐδαιμονήσειν, ὡς ᾤετο, ἀλλὰ ἐς τὸ παντελὲς ἀφανισθεὶς τιμωρίαν ὑφέξειν αὑτῷ μὲν δυστυχῆ, πολλοῖς δὲ ὠφέλιμον καὶ πρὸς ἐπανόρθωσιν. Τὰ μὲν δὴ περὶ τὸν μηχανοποιὸν τῆς ὅλης ὑποθέσεως πλείονος ἀξιωθέντα λόγου, μέσῃ τῇ πράξει παρελόμενα τὸ ξυνεχὲς τῆς διηγήσεως, ἐνταῦθά που πάλιν ἀφετέα· ἐπανιτέον δὲ ὅθενπερ ἐξῆλθον καὶ ἀποδοτέον τὸ τέλος τῆς μάχης. [7] Je reviendrai du reste sur ce point. Disons maintenant comment ce pédagogue du tyran ne se trouva ni parmi les morts ni parmi les fuyards. Comme c'eût été démence à lui d'espérer son pardon, après ses criminelles tentatives, ses actes impies, les meurtres injustes d'un grand nombre d'hommes et de femmes de condition privée ou se rattachant presque tous à la famille impériale, dont il avait versé le sang; quoiqu'il n'eût rien à en redouter ni à exercer de vengeance civile par crainte des Furies vengeresses de ses crimes; mais, comme entraîné par une sorte de désir d'effacer ses anciens forfaits par de nouvelles et folles expiations, il avait fait périr homme sur homme, femme sur femme, avec les objets les plus chers à leur tendresse, il n'avait pas eu tort de désespérer de sa grâce. Peut-être fut-ce là sa pensée, peut-être aussi en est-il autrement. Car nous ne savons au juste ni ce qu'il a fait ni ce qui lui est arrivé : seulement, il a disparu, il s'est évanoui. Un démon vengeur l'a-t-il enlevé, comme Homère le dit des filles de Pandare, et l'a-t-il emporté aux extrémités de la terre pour lui faire expier ses perfides desseins, ou bien le fleuve l'a-t-il englouti pour servir de pâture aux poissons? Nul ne le sait. Avant la bataille, quand les troupes se formaient en corps d'armée, on le vit audacieux courir à travers les rangs; mais après le combat, commute on devait s'y attendre, il disparut emporté par Dieu ou par les démons. Que ce ne soit pas pour le réserver à de meilleurs destins, la chose est évidente. Car s'il devait jamais revenir, ce ne serait pas pour jouir tranquillement, suivant son espoir, du fruit de ses violences, mais pour disparaître, frappé d'un supplice aussi terrible pour lui qu'utile aux autres. Mais en voilà beaucoup plus qu'il n'en faut sur le machinateur de toute cette entreprise. Achevons cette digression, qui coupe la suite de notre récit, et reprenons, en revenant à notre point de départ, et en disant l'issue de la bataille.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/03/2006