[8] Οὐ γὰρ δὴ ξὺν τῇ τῶν στρατηγῶν δειλίᾳ καὶ τὰ τῶν
στρατιωτῶν πίπτει φρονήματα, ἀλλ´ ἐπειδὴ τὰ τῆς τάξεως
αὐτοῖς διεφθάρη, οὐ κακίᾳ σφῶν, ἀπειρίᾳ δὲ καὶ ἀμαθίᾳ
τοῦ τάττοντος, κατὰ λόχους συνιστάμενοι διηγωνίζοντο·
καὶ ἦν τὸ ἔργον ἁπάσης ἐλπίδος μεῖζον, τῶν μὲν οὐχ
ὑφιεμένων ἐς τὸ παντελὲς τοῖς κρατοῦσι, τῶν δὲ ἐπεξελθεῖν
τελέως τῇ νίκῃ φιλοτιμουμένων, ξυμμιγής τε ᾔρετο
τάραχος καὶ βοὴ καὶ κτύπος τῶν ὅπλων, ξιφῶν τε ἀγνυμένων
ἀμφὶ τοῖς κράνεσι καὶ τῶν ἀσπίδων περὶ τοῖς δόρασιν·
ἀνὴρ δὲ ἀνδρὶ ξυνίστατο, καὶ ἀπορριπτοῦντες τὰς ἀσπίδας
αὐτοῖς τοῖς ξίφεσιν ὠθοῦντο μικρὰ τοῦ παθεῖν φροντίζοντες,
ἅπαντα δὲ εἰς τὸ δρᾶσαί τι δεινὸν τοὺς πολεμίους
τὸν θυμὸν τρέποντες, τοῦ μὴ καθαρὰν αὐτοῖς μηδὲ ἄδακρυν
παρασχεῖν τὴν νίκην καὶ τὸ ἀποθνήσκειν ἀνταλλαττόμενοι.
Καὶ ταῦτα ἔδρων οὐ πεζοὶ μόνον πρὸς τοὺς διώκοντας,
ἀλλὰ καὶ τῶν ἱππέων ὅσοις ὑπὸ τῶν θραυμάτων ἀχρεῖα
παντελῶς ἐγεγόνει τὰ δόρατα σφῶν, ξυστοὶ δέ εἰσιν εὐμήκεις,
οὓς συγκαταγνύντες καὶ ἀποπηδῶντες εἰς τοὺς
ὁπλίτας μετεσκευάζοντο. Καὶ χρόνον μέν τινα χαλεπῶς
καὶ μόλις ἀντεῖχον· ἐπεὶ δὲ οἵ τε ἱππεῖς ἔβαλλον ἐκ τόξων
πόρρωθεν ἀφιππαζόμενοι καὶ οἱ θωρακοφόροι πυκναῖς ἐπ´
αὐτοὺς ἐχρῶντο ταῖς ἐπελάσεσιν ἅτε ἐν πεδίῳ καθαρῷ καὶ
λείῳ νύξ τε ἐπέλαβεν, ἐνταῦθα οἱ μὲν ἀπέφευγον ἄσμενοι,
οἱ δὲ ἐδίωκον καρτερῶς ἄχρι τοῦ χάρακος, καὶ αὐτὸν
αἱροῦσιν αὐταῖς ἀποσκευαῖς καὶ ἀνδραπόδοις καὶ κτήνεσιν.
Ἀρξαμένης δέ, ὅπερ ἔφην, ἄρτι τῆς τροπῆς τῶν πολεμίων
καὶ τῶν διωκόντων οὐκ ἀνιέντων, ἐπὶ τὸ λαιὸν ὠθοῦνται,
ἵναπερ ὁ ποταμὸς ἦν τοῖς κρατοῦσιν ἐν δεξιᾷ. Ἐνταῦθα
καὶ ὁ πολὺς ἐγένετο φόνος, καὶ ἐπλήσθη νεκρῶν ἀνδρῶν τε
καὶ ἵππων ἀναμίξ· οὐ γὰρ δὴ ὁ Δρᾶος ἐῴκει Σκαμάνδρῳ,
οὐδὲ ἦν εὐμενὴς τοῖς φεύγουσιν, ὡς τοὺς μὲν νεκροὺς
αὐτοῖς ὅπλοις ἐξωθεῖν καὶ ἀπορριπτεῖν τῶν ῥευμάτων,
τοὺς ζῶντας δὲ ξυγκαλύπτειν καὶ ἀποκρύπτειν ἀσφαλῶς
ταῖς δίναις. Τοῦτο γὰρ ὁ ποταμὸς ὁ Τρὼς τυχὸν μὲν ὑπὸ
εὐνοίας ἔδρα, τυχὸν δὲ οὕτως ἔχων μεγέθους, ὡς ῥᾴδιον
παρέχειν βαδίζειν τε ἐθέλοντι καὶ νηχομένῳ τὸν πόρον,
ἐπεὶ καὶ γεφυροῦται μιᾶς ἐμβληθείσης εἰς αὐτὸν πτελέας,
ἅπας τε ἀναμορμύρων ἀφρῷ καὶ αἵματι πέλαζεν
ὤμοις Ἀχιλῆος, εἰ χρὴ καὶ τοῦτο πιστεῦσαι, βιαιότερον
δὲ οὐδὲν εἰργάζετο· καὶ ἐπιλαβόντος ὀλίγου καύματος ἀπαγορεύει
τὸν πόλεμον καὶ ἐξόμνυται τὴν ἐπικουρίαν.
Ὁμήρου δὲ ἔοικεν εἶναι καὶ τοῦτο παίγνιον, καινὸν
καὶ ἄτοπον μονομαχίας τρόπον ἐπινοήσαντος· ἐπεὶ καὶ
τἆλλα δῆλός ἐστιν Ἀχιλλεῖ χαριζόμενος, καὶ ὥσπερ θεατὰς
ἄγων τὸ στράτευμα μόνον ἄμαχον καὶ ἀνυπόστατον ἐπάγει
τοῖς πολεμίοις, κτείνοντα μὲν τοὺς ἐντυγχάνοντας, τρεπόμενον
δὲ ἁπαξαπλῶς πάντας φωνῇ καὶ σχήματι καὶ τῶν
ὀμμάτων ταῖς προσβολαῖς, ἀρχομένης τε οἶμαι τῆς παρατάξεως
καὶ ἐπὶ τοῦ Σκαμάνδρου ταῖς ᾐόσιν, ἕως εἰς τὸ τεῖχος ἄσμενοι
ξυνελέγησαν οἱ διαφυγόντες. Ταῦτα ἐκεῖνος πολλοῖς ἔπεσι
διηγούμενος καὶ θεῶν ἀναπλάττων μάχας καὶ ἐπικοσμῶν
μύθοις τὴν ποίησιν, δεκάζει τοὺς κριτὰς καὶ οὐκ ἐπιτρέπει
δικαίαν φέρειν καὶ ἀψευδῆ ψῆφον.
Ὅστις δὲ ἐθέλει μηδὲν ὑπὸ τοῦ κάλλους ἐξαπατᾶσθαι τῶν
ῥημάτων καὶ τῶν ἔξωθεν ἐπιφερομένων πλασμάτων ὥσπερ
ἐν ἀρχῇ περὶ ἀρωμάτων τινῶν καὶ χρωμάτων Ἀρεοπαγίτης
ἔστω κριτής, καὶ οὐκ εὐλαβησόμεθα τὴν κρίσιν.
Εἶναι μὲν γὰρ ἀγαθὸν στρατιώτην ὁμολογοῦμεν τὸν Πηλέως,
ἐκ τῆς ποιήσεως ἀναπειθόμενοι· κτείνει μὲν ἄνδρας εἴκοσι,
Ζωοὺς δ´ ἐκ ποταμοῖο δυώδεκα λέξατο κούρους,
Τοὺς ἐξῆγε θύραζε τεθηπότας ἠύτε νεβρούς,
Ποινὴν Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος·
τοσαύτην μέντοι ἤνεγκεν εἰς τὰ πράγματα τῶν Ἀχαιῶν ἡ
νίκη τὴν ῥοπήν, ὥστε οὐδὲ μείζονα φόβον τοῖς πολεμίοις
ἐνέβαλεν οὐδὲ ἀπογνῶναι ἐς τὸ παντελὲς ὑπὲρ σφῶν ἐποίει.
Καὶ ὑπὲρ τούτων ἆρ´ ἑτέρου τινὸς μάρτυρος δεησόμεθα,
τὸν Ὅμηρον παραλιπόντες; καὶ οὐκ ἀπόχρη τῶν ἐπῶν
μνησθῆναι ἃ πεποίηκεν ἐκεῖνος, ὁπηνίκα ἐπὶ τὰς ναῦς
ἦλθεν ὁ Πρίαμος φέρων ὑπὲρ τοῦ παιδὸς τὰ λύτρα; ἐρομένου
γὰρ μετὰ τὰς διαλύσεις, τὰς ὑπὲρ ὧν ἀφῖκτο, τοῦ τῆς Θέτιδος υἱέος
Ποσσῆμαρ μέμονας κτερεϊζέμεν Ἕκτορα δῖον,
τά τε ἄλλα διέξεισι καὶ περὶ τοῦ πολέμου φησίν·
Τῇ δὲ δυωδεκάτῃ πολεμίζομεν, εἴπερ ἀνάγκη.
Οὕτως οὐδὲ ἐπαγγέλλειν ὀκνεῖ μετὰ τὴν ἐκεχειρίαν τὸν
πόλεμον. Ὁ δὲ ἀγεννὴς καὶ δειλὸς τύραννος ὄρη τε ὑψηλὰ
προὐτείνετο τῆς αὑτοῦ φυγῆς καὶ ἐξοικοδομήσας ἐπ´ αὐτοῖς
φρούρια οὐδὲ τῇ τῶν τόπων ὀχυρότητι πιστεύει, ἀλλὰ
ἱκετεύει συγγνώμης τυγχάνειν, καὶ ἔτυχεν ἄν, εἴπερ ἦν
ἄξιος καὶ μὴ ἐφωράθη πολλάκις ἄπιστος καὶ θρασύς, ἄλλα
ἐπ´ ἄλλοις προστιθεὶς ἀδικήματα.
Τὰ μὲν δὴ κατὰ τὴν μάχην, εἰ μὴ δόξῃ τις τῶν διηγουμένων
προσέχειν ἐθέλοι μηδὲ ἔπεσιν εὖ πεποιημένοις, ἐς αὐτὰ δὲ ὁρᾶν
τὰ ἔργα, κρινέτω·
| [8] Malgré la làcheté de leurs chefs, le courage des soldats
ne s'était point démenti. Après que leurs rangs ont été rompus
non par suite de leur manque de coeur, mais à cause de l'ignorance
et de l'incapacité de celui qui les a mis en bataille, ils se
reforment en groupes et tiennent tête à l'ennemi. Ce fut un
spectacle qui passa toute croyance, les uns ne voulant rien
céder aux vainqueurs, les autres brûlant de pousser jusqu'au
bout leur victoire : mélange de mouvements confus, cliquetis
des armes, des épées se brisant sur les casques, des boucliers
heurtés par les lances : on lutte corps à corps; on jette les
boucliers pour s'aborder avec les épées; chacun ne songe qu'à
faire le plus de mal possible à son ennemi, à ne lui laisser
qu'une victoire pleine de sang et de larmes, doit-ou la payer de
la mort. Voilà ce que font les soldats de pied aux troupes qui
les poursuivent, et ceux des cavaliers à qui leurs blessures ne
permettent pas de se servir de leurs piques, grands bâtons
ferrés qu'ils brisent pour sauter à terre et se ranger parmi les
hoplites. lls font donc une longue et opiniâtre résistance. Mais
nos cavaliers les ayant accablés d'une grêle de traits en galopant
à distance, et nos porte-cuirasses les ayant chargés à plusieurs
reprises, sur un terrain égal et uni, la nuit survient : ils
s'enfuient à toute vitesse, et les nôtres les poursuivent avec
vigueur jusqu'à leurs retranchements, qu'ils enlèvent, ainsi que
tout le bagage, esclaves et troupeaux. La déroute commencée
de la manière que je l'ai dit et les nôtres s'acharnant à la poursuite,
les ennemis sont poussés vers la gauche, c'est-à-dire du
côté où le fleuve est à la droite des vainqueurs. Là se fait le
plus affreux carnage, et le fleuve se remplit d'un entassement
de cadavres d'hommes et de chevaux. La Drave, en effet, ne
ressemble point au Scamandre : elle n'est pas assez favorable
aux fuyards pour rejeter les morts avec leurs armes, les verser
hors de ses flots, cacher les vivants et leur donner un asile sûr
au fond de ses ondes rapides. Le fleuve troyen agissait ainsi
par bienveillance, ou, peut-être, il était si petit qu'on pouvait
le passer soit à gué, soit à la nage, puisqu'il suffisait d'un orme
pour y jeter un pont, et que, tout gonflé d'écume et de sang,
il n'allait pas aux épaules d'Achille, si la chose est vraie et ne
fait point violence à la raison. Cependant il survient une légère chaleur,
le fleuve renonce à la guerre et jure de ne plus secourir personne.
Mais tout cela n'est qu'un jeu d'esprit d'Homère, inventeur d'un
nouveau genre de combat singulier. Partout on le voit se complaire
dans son Achille, autour duquel il groupe l'armée, comme autant
de spectateurs, le montrant seul invincible, irrésistible aux ennemis,
tuant ceux qui s'offrent sur son passage, faisant fuir les autres du bruit
de sa voix, de son geste, du feu de ses regards.
A peine les guerriers troyens se sont-ils rangés en bataille sur les rives
du Scamandre, qu'ils ont hâte de regagner leurs murailles et de prendre
la fuite. Le poète nous raconte tout cela en beaucoup de vers,
entremêlant les combats des dieux, et embellissant son récit par des
fictions qui désarment ses juges et ne leur permettent point de porter
une sentence conforme à la justice et à la vérité.
Aussi, qu'on me montre un homme qui ne se laisse point prendre
aux beautés de sa diction et à ses ornements étrangers, qui font illusion
comme les parfums et les couleurs; voilà un aréopagite, et
j'accepte sa décision. Je conviens encore, sur la foi du poète,
que le fils de Pélée est un bon soldat : il tue vingt hommes,
"Il retire des eaux douze jeunes soldats
Qui doivent de Patrocle expier le trépas,
Et les traîne tremblants comice des faons timides".
Mais sa victoire n'améliore pas beaucoup la situation des Grecs :
il n'inspire pas plus de terreur aux ennemis et ne les fait pas
désespérer de leur salut. Pour le prouver, quel autre témoignage
pouvons-nous invoquer qui vaille celui d'Homère? Ne suffit-il
pas de citer les vers où il raconte comment Priam se rend près
des vaisseaux, apportant la rançon de son fils? En effet, après avoir parlé
de la trêve pour laquelle il est venu, ne dit-il pas au fils de Thétis :
"Pendant neuf jours entiers nous pleurerons Hector",
puis, après quelques paroles, ii ajoute au sujet de la guerre :
"Au bout de douze jours, s'il faut, nous combattrons".
Il n'hésite donc pas à recommencer la guerre après l'expiration
de la trêve. Au contraire, le lâche et vil tyran s'étant retranché,
après avoir fui, dans des montagnes escarpées et s'y étant construit
des forts, ne se fie point à l'assiette du lieu et implore un
pardon, qu'il aurait obtenu s'il en eût été digne, s'il ne s'était
pas montré tant de fois perfide, insolent, entassant crimes sur
crimes. Pour en finir avec cette bataille, que l'on ne considère
pas autre chose que le récit, sans avoir égard à la beauté des
vers, et, ne voyant rien que les faits, que l'on prononce.
|