HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, IIe Panégyrique de Constance

Chapitre 8

  Chapitre 8

[8] Οὐ γὰρ δὴ ξὺν τῇ τῶν στρατηγῶν δειλίᾳ καὶ τὰ τῶν στρατιωτῶν πίπτει φρονήματα, ἀλλ´ ἐπειδὴ τὰ τῆς τάξεως αὐτοῖς διεφθάρη, οὐ κακίᾳ σφῶν, ἀπειρίᾳ δὲ καὶ ἀμαθίᾳ τοῦ τάττοντος, κατὰ λόχους συνιστάμενοι διηγωνίζοντο· καὶ ἦν τὸ ἔργον ἁπάσης ἐλπίδος μεῖζον, τῶν μὲν οὐχ ὑφιεμένων ἐς τὸ παντελὲς τοῖς κρατοῦσι, τῶν δὲ ἐπεξελθεῖν τελέως τῇ νίκῃ φιλοτιμουμένων, ξυμμιγής τε ᾔρετο τάραχος καὶ βοὴ καὶ κτύπος τῶν ὅπλων, ξιφῶν τε ἀγνυμένων ἀμφὶ τοῖς κράνεσι καὶ τῶν ἀσπίδων περὶ τοῖς δόρασιν· ἀνὴρ δὲ ἀνδρὶ ξυνίστατο, καὶ ἀπορριπτοῦντες τὰς ἀσπίδας αὐτοῖς τοῖς ξίφεσιν ὠθοῦντο μικρὰ τοῦ παθεῖν φροντίζοντες, ἅπαντα δὲ εἰς τὸ δρᾶσαί τι δεινὸν τοὺς πολεμίους τὸν θυμὸν τρέποντες, τοῦ μὴ καθαρὰν αὐτοῖς μηδὲ ἄδακρυν παρασχεῖν τὴν νίκην καὶ τὸ ἀποθνήσκειν ἀνταλλαττόμενοι. Καὶ ταῦτα ἔδρων οὐ πεζοὶ μόνον πρὸς τοὺς διώκοντας, ἀλλὰ καὶ τῶν ἱππέων ὅσοις ὑπὸ τῶν θραυμάτων ἀχρεῖα παντελῶς ἐγεγόνει τὰ δόρατα σφῶν, ξυστοὶ δέ εἰσιν εὐμήκεις, οὓς συγκαταγνύντες καὶ ἀποπηδῶντες εἰς τοὺς ὁπλίτας μετεσκευάζοντο. Καὶ χρόνον μέν τινα χαλεπῶς καὶ μόλις ἀντεῖχον· ἐπεὶ δὲ οἵ τε ἱππεῖς ἔβαλλον ἐκ τόξων πόρρωθεν ἀφιππαζόμενοι καὶ οἱ θωρακοφόροι πυκναῖς ἐπ´ αὐτοὺς ἐχρῶντο ταῖς ἐπελάσεσιν ἅτε ἐν πεδίῳ καθαρῷ καὶ λείῳ νύξ τε ἐπέλαβεν, ἐνταῦθα οἱ μὲν ἀπέφευγον ἄσμενοι, οἱ δὲ ἐδίωκον καρτερῶς ἄχρι τοῦ χάρακος, καὶ αὐτὸν αἱροῦσιν αὐταῖς ἀποσκευαῖς καὶ ἀνδραπόδοις καὶ κτήνεσιν. Ἀρξαμένης δέ, ὅπερ ἔφην, ἄρτι τῆς τροπῆς τῶν πολεμίων καὶ τῶν διωκόντων οὐκ ἀνιέντων, ἐπὶ τὸ λαιὸν ὠθοῦνται, ἵναπερ ποταμὸς ἦν τοῖς κρατοῦσιν ἐν δεξιᾷ. Ἐνταῦθα καὶ πολὺς ἐγένετο φόνος, καὶ ἐπλήσθη νεκρῶν ἀνδρῶν τε καὶ ἵππων ἀναμίξ· οὐ γὰρ δὴ Δρᾶος ἐῴκει Σκαμάνδρῳ, οὐδὲ ἦν εὐμενὴς τοῖς φεύγουσιν, ὡς τοὺς μὲν νεκροὺς αὐτοῖς ὅπλοις ἐξωθεῖν καὶ ἀπορριπτεῖν τῶν ῥευμάτων, τοὺς ζῶντας δὲ ξυγκαλύπτειν καὶ ἀποκρύπτειν ἀσφαλῶς ταῖς δίναις. Τοῦτο γὰρ ποταμὸς Τρὼς τυχὸν μὲν ὑπὸ εὐνοίας ἔδρα, τυχὸν δὲ οὕτως ἔχων μεγέθους, ὡς ῥᾴδιον παρέχειν βαδίζειν τε ἐθέλοντι καὶ νηχομένῳ τὸν πόρον, ἐπεὶ καὶ γεφυροῦται μιᾶς ἐμβληθείσης εἰς αὐτὸν πτελέας, ἅπας τε ἀναμορμύρων ἀφρῷ καὶ αἵματι πέλαζεν ὤμοις Ἀχιλῆος, εἰ χρὴ καὶ τοῦτο πιστεῦσαι, βιαιότερον δὲ οὐδὲν εἰργάζετο· καὶ ἐπιλαβόντος ὀλίγου καύματος ἀπαγορεύει τὸν πόλεμον καὶ ἐξόμνυται τὴν ἐπικουρίαν. Ὁμήρου δὲ ἔοικεν εἶναι καὶ τοῦτο παίγνιον, καινὸν καὶ ἄτοπον μονομαχίας τρόπον ἐπινοήσαντος· ἐπεὶ καὶ τἆλλα δῆλός ἐστιν Ἀχιλλεῖ χαριζόμενος, καὶ ὥσπερ θεατὰς ἄγων τὸ στράτευμα μόνον ἄμαχον καὶ ἀνυπόστατον ἐπάγει τοῖς πολεμίοις, κτείνοντα μὲν τοὺς ἐντυγχάνοντας, τρεπόμενον δὲ ἁπαξαπλῶς πάντας φωνῇ καὶ σχήματι καὶ τῶν ὀμμάτων ταῖς προσβολαῖς, ἀρχομένης τε οἶμαι τῆς παρατάξεως καὶ ἐπὶ τοῦ Σκαμάνδρου ταῖς ᾐόσιν, ἕως εἰς τὸ τεῖχος ἄσμενοι ξυνελέγησαν οἱ διαφυγόντες. Ταῦτα ἐκεῖνος πολλοῖς ἔπεσι διηγούμενος καὶ θεῶν ἀναπλάττων μάχας καὶ ἐπικοσμῶν μύθοις τὴν ποίησιν, δεκάζει τοὺς κριτὰς καὶ οὐκ ἐπιτρέπει δικαίαν φέρειν καὶ ἀψευδῆ ψῆφον. Ὅστις δὲ ἐθέλει μηδὲν ὑπὸ τοῦ κάλλους ἐξαπατᾶσθαι τῶν ῥημάτων καὶ τῶν ἔξωθεν ἐπιφερομένων πλασμάτων ὥσπερ ἐν ἀρχῇ περὶ ἀρωμάτων τινῶν καὶ χρωμάτων Ἀρεοπαγίτης ἔστω κριτής, καὶ οὐκ εὐλαβησόμεθα τὴν κρίσιν. Εἶναι μὲν γὰρ ἀγαθὸν στρατιώτην ὁμολογοῦμεν τὸν Πηλέως, ἐκ τῆς ποιήσεως ἀναπειθόμενοι· κτείνει μὲν ἄνδρας εἴκοσι, Ζωοὺς δ´ ἐκ ποταμοῖο δυώδεκα λέξατο κούρους, Τοὺς ἐξῆγε θύραζε τεθηπότας ἠύτε νεβρούς, Ποινὴν Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος· τοσαύτην μέντοι ἤνεγκεν εἰς τὰ πράγματα τῶν Ἀχαιῶν νίκη τὴν ῥοπήν, ὥστε οὐδὲ μείζονα φόβον τοῖς πολεμίοις ἐνέβαλεν οὐδὲ ἀπογνῶναι ἐς τὸ παντελὲς ὑπὲρ σφῶν ἐποίει. Καὶ ὑπὲρ τούτων ἆρ´ ἑτέρου τινὸς μάρτυρος δεησόμεθα, τὸν Ὅμηρον παραλιπόντες; καὶ οὐκ ἀπόχρη τῶν ἐπῶν μνησθῆναι πεποίηκεν ἐκεῖνος, ὁπηνίκα ἐπὶ τὰς ναῦς ἦλθεν Πρίαμος φέρων ὑπὲρ τοῦ παιδὸς τὰ λύτρα; ἐρομένου γὰρ μετὰ τὰς διαλύσεις, τὰς ὑπὲρ ὧν ἀφῖκτο, τοῦ τῆς Θέτιδος υἱέος Ποσσῆμαρ μέμονας κτερεϊζέμεν Ἕκτορα δῖον, τά τε ἄλλα διέξεισι καὶ περὶ τοῦ πολέμου φησίν· Τῇ δὲ δυωδεκάτῃ πολεμίζομεν, εἴπερ ἀνάγκη. Οὕτως οὐδὲ ἐπαγγέλλειν ὀκνεῖ μετὰ τὴν ἐκεχειρίαν τὸν πόλεμον. δὲ ἀγεννὴς καὶ δειλὸς τύραννος ὄρη τε ὑψηλὰ προὐτείνετο τῆς αὑτοῦ φυγῆς καὶ ἐξοικοδομήσας ἐπ´ αὐτοῖς φρούρια οὐδὲ τῇ τῶν τόπων ὀχυρότητι πιστεύει, ἀλλὰ ἱκετεύει συγγνώμης τυγχάνειν, καὶ ἔτυχεν ἄν, εἴπερ ἦν ἄξιος καὶ μὴ ἐφωράθη πολλάκις ἄπιστος καὶ θρασύς, ἄλλα ἐπ´ ἄλλοις προστιθεὶς ἀδικήματα. Τὰ μὲν δὴ κατὰ τὴν μάχην, εἰ μὴ δόξῃ τις τῶν διηγουμένων προσέχειν ἐθέλοι μηδὲ ἔπεσιν εὖ πεποιημένοις, ἐς αὐτὰ δὲ ὁρᾶν τὰ ἔργα, κρινέτω· [8] Malgré la làcheté de leurs chefs, le courage des soldats ne s'était point démenti. Après que leurs rangs ont été rompus non par suite de leur manque de coeur, mais à cause de l'ignorance et de l'incapacité de celui qui les a mis en bataille, ils se reforment en groupes et tiennent tête à l'ennemi. Ce fut un spectacle qui passa toute croyance, les uns ne voulant rien céder aux vainqueurs, les autres brûlant de pousser jusqu'au bout leur victoire : mélange de mouvements confus, cliquetis des armes, des épées se brisant sur les casques, des boucliers heurtés par les lances : on lutte corps à corps; on jette les boucliers pour s'aborder avec les épées; chacun ne songe qu'à faire le plus de mal possible à son ennemi, à ne lui laisser qu'une victoire pleine de sang et de larmes, doit-ou la payer de la mort. Voilà ce que font les soldats de pied aux troupes qui les poursuivent, et ceux des cavaliers à qui leurs blessures ne permettent pas de se servir de leurs piques, grands bâtons ferrés qu'ils brisent pour sauter à terre et se ranger parmi les hoplites. lls font donc une longue et opiniâtre résistance. Mais nos cavaliers les ayant accablés d'une grêle de traits en galopant à distance, et nos porte-cuirasses les ayant chargés à plusieurs reprises, sur un terrain égal et uni, la nuit survient : ils s'enfuient à toute vitesse, et les nôtres les poursuivent avec vigueur jusqu'à leurs retranchements, qu'ils enlèvent, ainsi que tout le bagage, esclaves et troupeaux. La déroute commencée de la manière que je l'ai dit et les nôtres s'acharnant à la poursuite, les ennemis sont poussés vers la gauche, c'est-à-dire du côté où le fleuve est à la droite des vainqueurs. Là se fait le plus affreux carnage, et le fleuve se remplit d'un entassement de cadavres d'hommes et de chevaux. La Drave, en effet, ne ressemble point au Scamandre : elle n'est pas assez favorable aux fuyards pour rejeter les morts avec leurs armes, les verser hors de ses flots, cacher les vivants et leur donner un asile sûr au fond de ses ondes rapides. Le fleuve troyen agissait ainsi par bienveillance, ou, peut-être, il était si petit qu'on pouvait le passer soit à gué, soit à la nage, puisqu'il suffisait d'un orme pour y jeter un pont, et que, tout gonflé d'écume et de sang, il n'allait pas aux épaules d'Achille, si la chose est vraie et ne fait point violence à la raison. Cependant il survient une légère chaleur, le fleuve renonce à la guerre et jure de ne plus secourir personne. Mais tout cela n'est qu'un jeu d'esprit d'Homère, inventeur d'un nouveau genre de combat singulier. Partout on le voit se complaire dans son Achille, autour duquel il groupe l'armée, comme autant de spectateurs, le montrant seul invincible, irrésistible aux ennemis, tuant ceux qui s'offrent sur son passage, faisant fuir les autres du bruit de sa voix, de son geste, du feu de ses regards. A peine les guerriers troyens se sont-ils rangés en bataille sur les rives du Scamandre, qu'ils ont hâte de regagner leurs murailles et de prendre la fuite. Le poète nous raconte tout cela en beaucoup de vers, entremêlant les combats des dieux, et embellissant son récit par des fictions qui désarment ses juges et ne leur permettent point de porter une sentence conforme à la justice et à la vérité. Aussi, qu'on me montre un homme qui ne se laisse point prendre aux beautés de sa diction et à ses ornements étrangers, qui font illusion comme les parfums et les couleurs; voilà un aréopagite, et j'accepte sa décision. Je conviens encore, sur la foi du poète, que le fils de Pélée est un bon soldat : il tue vingt hommes, "Il retire des eaux douze jeunes soldats Qui doivent de Patrocle expier le trépas, Et les traîne tremblants comice des faons timides". Mais sa victoire n'améliore pas beaucoup la situation des Grecs : il n'inspire pas plus de terreur aux ennemis et ne les fait pas désespérer de leur salut. Pour le prouver, quel autre témoignage pouvons-nous invoquer qui vaille celui d'Homère? Ne suffit-il pas de citer les vers où il raconte comment Priam se rend près des vaisseaux, apportant la rançon de son fils? En effet, après avoir parlé de la trêve pour laquelle il est venu, ne dit-il pas au fils de Thétis : "Pendant neuf jours entiers nous pleurerons Hector", puis, après quelques paroles, ii ajoute au sujet de la guerre : "Au bout de douze jours, s'il faut, nous combattrons". Il n'hésite donc pas à recommencer la guerre après l'expiration de la trêve. Au contraire, le lâche et vil tyran s'étant retranché, après avoir fui, dans des montagnes escarpées et s'y étant construit des forts, ne se fie point à l'assiette du lieu et implore un pardon, qu'il aurait obtenu s'il en eût été digne, s'il ne s'était pas montré tant de fois perfide, insolent, entassant crimes sur crimes. Pour en finir avec cette bataille, que l'on ne considère pas autre chose que le récit, sans avoir égard à la beauté des vers, et, ne voyant rien que les faits, que l'on prononce.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/03/2006