[6] Ἀνὴρ ἄπιστος καὶ θρασὺς τῆς οὐ προσηκούσης
ὀρεχθεὶς ἡγεμονίας κτείνει τὸν ἀδελφὸν βασιλέως καὶ τῆς
ἀρχῆς κοινωνόν, καὶ ᾔρετο λαμπραῖς ταῖς ἐλπίσιν, ὡς
τὸν Ποσειδῶνα μιμησόμενος καὶ ἀποφανῶν οὐ μῦθον τὸν
Ὁμήρου λόγον, παντὸς δὲ ἀληθῆ μᾶλλον, ὃς ἔφη περὶ τοῦ θεοῦ·
Τρὶς μὲν ὀρέξατ´ ἰών, τὸ δὲ τέτρατον ἵκετο τέκμωρ, Αἰγάς,
καὶ ὡς ἐντεῦθεν τὴν πανοπλίαν ἀναλαβὼν καὶ ὑποζεύξας
τοὺς ἵππους διὰ τοῦ πελάγους ἐφέρετο.
Γηθοσύνῃ δὲ θάλασσα διίστατο· τοὶ δ´ ἐπέτοντο
Ῥίμφα μάλ´, οὐδ´ ὑπένερθε διαίνετο χάλκεος ἄξων,
ἅτε οὐδενὸς ἐμποδὼν ὄντος, πάντων δὲ ἐξισταμένων καὶ
ὑποχωρούντων ἐν χαρμονῇ. Οὔκουν οὐδὲν αὑτῷ πολέμιον
οὐδὲ ἀντίπαλον ᾤετο καταλιπέσθαι, οὐδὲ αὑτὸν κατείργειν
οὐδὲ ἓν τοῦ μὴ ἐπὶ τοῦ Τίγρητος στῆναι ταῖς ἐκβολαῖς·
εἵπετο δὲ αὐτῷ πολὺς μὲν ὁπλίτης πεζός, ἱππεῖς δὲ οὐχ
ἥττους, ἀλλ´ οἵπερ ἄλκιμοι Κελτοὶ καὶ Ἴβηρες Γερμανῶν
τε οἱ πρόσοικοι Ῥήνῳ καὶ τῇ θαλάττῃ τῇ πρὸς ἑσπέραν,
ἣν εἴτε Ὠκεανὸν χρὴ καλεῖν εἴτε Ἀτλαντικὴν θάλατταν,
εἴτε ἄλλῃ τινὶ χρῆσθαι προσωνυμίᾳ προσῆκον, οὐκ ἰσχυρίζομαι·
πλὴν ὅτι δὴ αὐτῇ προσοικεῖ δύσμαχα καὶ ῥώμῃ
διαφέροντα τῶν ἄλλων ἐθνῶν γένη βαρβάρων, οὐκ ἀκοῇ
μόνῃ, ἥπερ δὴ τυγχάνει πίστις οὐκ ἀσφαλής, ἀλλ´ αὐτῇ
πείρᾳ, φασίν, ἐκμαθὼν οἶδα. Τούτων δὴ τῶν ἐθνῶν ἐξαναστήσας
οὐκ ἔλαττον πλῆθος τῆς οἴκοθεν αὐτῷ ξυνεφεπομένης
στρατιᾶς, μᾶλλον δὲ τὸ μὲν ὡς οἰκεῖον εἵπετο πολὺ
καὶ αὐτῷ ξύμφυλον, τὸ δὲ ἡμέτερον (οὕτω γὰρ καλεῖν
ἄξιον ὁπόσον Ῥωμαίων βίᾳ καὶ οὐ γνώμῃ ξυνηκολούθησεν),
ἐοικὸς ἐπικούροις καὶ μισθοφόροις, ἐν Καρὸς εἵπετο τάξει
καὶ σχήματι, δύσνουν μέν, ὡς εἰκός, βαρβάρῳ καὶ ξένῳ,
μέθῃ καὶ κραιπάλῃ τὴν δυναστείαν περιφρονήσαντι καὶ
ἀνελομένῳ, ἄρχοντι δὲ ὥσπερ ἦν ἄξιον τὸν ἐκ τοιούτων
προοιμίων καὶ προνομίων ἀρξάμενον.
Ἡγεῖτο δὲ αὐτὸς οὔτι κατὰ τὸν Τυφῶνα, ὃν ἡ
ποιητικὴ τερατεία φησὶ τῷ Διὶ χαλεπαίνουσαν τὴν Γῆν
ὠδῖναι, οὐδὲ ὡς γιγάντων ὁ κράτιστος, ἀλλ´ οἵαν ὁ σοφὸς
ἐν μύθοις Πρόδικος τὴν Κακίαν δημιουργεῖ πρὸς τὴν
Ἀρετὴν διαμιλλωμένην καὶ ἐθέλουσαν τὸν τοῦ Διὸς ἀναπείθειν
παῖδα, ὅτι ἄρα αὐτῷ μάλιστα πάντων τιμητέα εἴη.
Προάγων δὲ ἐπὶ τὴν μάχην προὐφέρετο τὰ τοῦ Καπανέως,
βαρβαρίζων καὶ ἀνοηταίνων, οὔτι μὴν κατ´ ἐκεῖνον τῇ
ῥώμῃ τῆς ψυχῆς πίσυνος οὐδὲ ἀλκῇ τοῦ σώματος, τῷ
πλήθει δὲ τῶν ξυνεπομένων βαρβάρων, οἷς δὴ καὶ λείαν
ἅπαντα προθήσειν ἠπείλει, ταξίαρχον ταξιάρχῳ καὶ λοχαγὸν
λοχαγῷ καὶ στρατιώτην στρατιώτῃ τῶν ἐξ ἐναντίας
αὐταῖς ἀποσκευαῖς καὶ κτήμασιν, οὐδὲ τὸ σῶμα ἀφιεὶς
ἐλεύθερον. Αὔξει δὲ αὐτοῦ τὴν διάνοιαν ἡ βασιλέως
δεινότης, καὶ ἐκ τῶν δυσχωριῶν εἰς τὰ πεδία κατάγει
γαννύμενον καὶ οὐ ξυνιέντα, δρασμὸν δὲ ἀτεχνῶς καὶ οὐ
στρατηγίαν τὸ πρᾶγμα κρίνοντα· ταῦτά τοι καὶ ἁλίσκεται,
καθάπερ ὄρνιθες καὶ ἰχθύες δικτύοις. Ἐπειδὴ γὰρ ἐς τὴν
εὐρυχωρίαν καὶ τὰ πεδία τῶν Παιόνων ἦλθε καὶ ἐδόκει
λῷον ἐνταῦθα διαγωνίζεσθαι, τότε δὴ βασιλεὺς τούς τε
ἱππέας ἐπὶ κέρως τάττει χωρὶς ἑκατέρου. Τούτων δὲ οἱ
μέν εἰσιν αἰχμοφόροι, θώραξιν ἐλατοῖς καὶ κράνεσιν ἐκ
σιδήρου πεποιημένοις σκεπόμενοι· κνημῖδές τε τοῖς σφυροῖς
εὖ μάλα περιηρμοσμέναι καὶ περιγονατίδες καὶ περὶ τοῖς
μηροῖς ἕτερα τοιαῦτα ἐκ σιδήρου καλύμματα· αὐτοὶ δὲ
ἀτεχνῶς ὥσπερ ἀνδριάντες ἐπὶ τῶν ἵππων φερόμενοι,
οὐδὲν ἀσπίδος δεόμενοι. Τούτοις εἵπετο τῶν ἄλλων ἱππέων
πλῆθος ἀσπίδας φέροντες, οἱ δὲ ἀπὸ τῶν ἵππων τοξεύοντες.
Πεζῶν δὲ ὁ μὲν ὁπλίτης ἦν ἐν τῷ μέσῳ συνάπτων ἐφ´
ἑκάτερα τοῖς ἱππεῦσιν· ἐξόπισθεν δὲ οἱ σφενδονῆται καὶ
τοξόται καὶ ὁπόσον ἐκ χειρὸς βάλλει γυμνὸν ἀσπίδος καὶ
θώρακος. Οὕτω κοσμηθείσης τῆς φάλαγγος, μικρὰ τοῦ
λαιοῦ κέρως προελθόντος ἅπαν τὸ πολέμιον συντετάρακτο
καὶ οὐκ ἐφύλαττε τάξιν. Ἐγκειμένων δὲ τῶν ἱππέων καὶ
οὐκ ἀνιέντων, φεύγει μὲν αἰσχρῶς ὁ τὴν βασιλείαν αἴσχιον
ἁρπάσας, λείπει δὲ αὐτοῦ τὸν ἵππαρχον καὶ χιλιάρχους
καὶ ταξιάρχους πάνυ πολλοὺς καὶ ἐρρωμένως ἀγωνιζομένους,
ἐπὶ πᾶσι δὲ τὸν ποιητὴν τοῦ τερατώδους καὶ
ἐξαγίστου δράματος, ὃς πρῶτος ἐπὶ νοῦν ἐβάλετο μεταποιῆσαι
τὴν βασιλείαν καὶ ἀφελέσθαι τοῦ γέρως ἡμᾶς, καὶ
τέως ἔχαιρε τῆς πρώτης πείρας οὐκ ἀποσφαλεὶς οὐδὲ
ἁμαρτήσας, τότε δὲ ἐφεστώσας ξὺν δίκῃ ποινὰς ἀπαιτεῖται
τῶν ἔργων καὶ ἄπιστον τιμωρίαν εἰσπράττεται· πάντων
γὰρ ὁπόσοι τοῦ πολέμου τῷ τυράννῳ συνεφήψαντο ἐμφανὴς
μὲν ὁ θάνατος, δήλη δ´ ἡ φυγὴ καὶ ἄλλων ἡ μεταμέλεια·
ἱκέτευον γὰρ πολλοί, καὶ ἔτυχον ἅπαντες συγγνώμης,
βασιλέως τὸν τῆς Θέτιδος ὑπερβαλλομένου μεγαλοφροσύνῃ·
ὁ μὲν γάρ, ἐπειδὴ Πάτροκλος ἔπεσεν, οὐδὲ πιπράσκειν
ἁλόντας ἔτι τοὺς πολεμίους ἠξίου, ἀλλ´ ἱκετεύοντας περὶ
τοῖς γόνασιν ἔκτεινεν· ὁ δὲ ἐκήρυττεν ἄδειαν τοῖς ἐξαρνουμένοις
τὴν ξυνωμοσίαν, οὐ θανάτου μόνον ἢ φυγῆς ἤ
τινος ἄλλης τιμωρίας ἀφαιρῶν τὸν φόβον, ὥσπερ δὲ
ἔκ τινος ταλαιπωρίας | [6] Un homme perfide, audacieux, aspirant à l'empire pour
lequel il n'était pas né, met à mort le frère et le collègue de
notre empereur, et, enivré de folles espérances, se flatte
d'imiter Neptune, et veut prouver qu'il n'y a rien que de vrai
dans ce que dit Homère en parlant de ce dieu :
"A peine il fait trois pas, et bientôt, sans efforts,
D'Aeges, au quatrième, il a touché les bords".
Là, revêtant une armure et attelant ses coursiers, il s'élance sur la mer :
"Le mer se réjouit et s'entr'ouvre; le dieu
Fait voler ses coursiers, et le rapide essieu
Glisse, à peine effleuré par l'humide rosée".
Pas un obstacle; tout se préte, tout cède avec joie. Ainsi le
tyran croit qu'il ne lui reste aucun ennemi, aucun rival, que
rien ne l'empêchera de venir camper aux bouches du Tigre.
Sur ses pas marchent de nombreux hoplites, autant de cavaliers,
les meilleurs soldats des Celtes et des Ibères, ainsi que
les Germains voisins du Rhin et de cette mer occidentale qu'on
peut appeler Océane, Atlantique, ou de tout autre nom que
l'on voudra, je n'y contredis point. Seulement, tous les peuples
qui l'avoisinent sont de rudes combattants, et ils l'emportent
en vigueur sur toutes les autres nations barbares : c'est un fait
que je ne sais pas simplement par la renommée, dont la voix
n'est pas toujours sûre, mais que je connais, comme on dit, par
expérience. A ces nations, il avait réuni un nombre à peu près
égal de troupes du pays placé sous son commandement, ou, pour
mieux dire, une foule d'hommes le suivaient comme un des leurs
et d'une commune origine. Les nôtres, c'est-à-dire ceux auxquels
on peut donner le nom de Romains, l'accompagnent par
contrainte et non de plein gré, en troupes gagées et mercenaires,
réduits au rang et à la tenue du soldat carien indignés
de voir un étranger, un barbare, aspirer à l'empire par l'ivrognerie
et par la débauche, l'usurper et régner par les moyens
qui lui avaient servi d'inauguration et de prélude. Il marche à
la tête de ses soldats non pas comme Typhon que la poésie
tératique nous représente enfanté par la Terre irritée contre
Jupiter, ni comme quelque chef des Géants, mais tel que dans
ses fables le sage Prodicus nous montre le Vice aux prises
avec la Vertu et s'efforçant de persuader au fils de Jupiter
qu'il est supérieur à tout ce qui existe. Il s'avance au combat,
nouveau Capanée, en vrai barbare, en insensé, sans même se
fier, comme lui, à la trempe de son âme et à la vigueur de son
corps, mais à la foule des barbares qui le suivent et auxquels
il a fait la promesse menaçante de leur abandonner tout en
pillage, armures et biens de l'armée ennemie, du tribun au
tribun, du centurion au centurion, du soldat au soldat, et cela
sans laisser à personne sa liberté. Ce qui accroît son audace,
c'est l'habileté de l'empereur qui le fait descendre des défilés
dans la plaine, plein de fierté et d'imprudence, et croyant que
c'est sans doute une faute et non point une manoeuvre stratégique.
Il s'y laisse prendre, comme les oiseaux et les poissons
dans des filets. A peine est-il descendu en rase campagne, dans
les plaines de la Pannonie, où il lui semble pouvoir combattre
avec plus d'avantage, que l'empereur range sa cavalerie dans
une bonne position et en forme deux lignes. La première est
de lanciers couverts de cuirasses et de casques en lames de fer,
de bottines justement adaptées jusqu'aux talons, et d'autres
enveloppes également de fer qui leur défendent les cuisses.
Chaque homme à cheval a l'air d'une statue et peut se passer
de bouclier. La seconde ligne suit, formée du reste de la cavalerie,
portant des boucliers, quelques-uns armés de flèches.
Les hoplites de l'infanterie sont placés au centre, les deux flancs
appuyés par la cavalerie; derrière sont les frondeurs, les archers
et tous les tommes de trait, sans boucliers et sans cuirasses.
L'armée ainsi rangée, notre gauche fait un mouvement en avant :
les troupes ennemies perdent contenance et ne connaissent plus
d'ordre. Nos cavaliers les poursuivent, les pressent, et I'on voit
fuir honteusement le chef qui avait honteusement usurpé l'empire.
Il laisse là son maître de cavalerie, ses tribuns, ses centurions
en grand nombre, qui combattent encore avec courage
et il abandonne jusqu'à l'artisan de son drame chimérique et
misérable, qui, le premier, lui avait mis en tête de s'emparer
de l'empire, de nous ravir notre dignité, et qu'avait rendu fier
le premier succès de son heureuse entreprise. Mais sa défaite
lui vaut lui juste châtiment, et l'expose à une punition hors de
toute croyance. En effet, de tous ceux qui ont conspiré avec
le tyran, les uns sont mis à mort sous les yeux des soldats, les
autres condamnés ostensiblement à l'exil; le repentir sauve le
reste. Car un grand nombre demande en suppliant et tous
obtiennent leur pardon de l'empereur, qui surpasse en générosité
le fils de Thétis. Celui-ci, quand Patrocle fut mort, ne
voulut point vendre les prisonniers qu'il avait faits; suppliants,
embrassant ses genoux, il les fit égorger. L'empereur, au
contraire, proclame une amnistie en faveur de tous ceux qui
jurent n'avoir point pris part à la conspiration, et non seulement
il leur fait remise de la mort, de l'exil ou de tout autre châtiment,
mais, comme pour les indemniser de quelque malheur
et de la triste vie qu'ils ont menée avec le tyran, il juge à propos
de les rétablir dans l'intégrité de leurs biens.
|