[16] Ταῦτά τοι καὶ ἐπαινοῦμεν τὸν Ἕκτορα σπένδειν
μὲν οὐκ ἐθέλοντα διὰ τὸ ἐπὶ τῶν χειρῶν λύθρον· ἠξιοῦμεν
δὲ μηδὲ ἐς ἄστυ ἰέναι μηδὲ ἀπολείπειν τὴν μάχην, μέλλοντά
γε οὐ στρατηγοῦ καὶ βασιλέως ἐπιτελεῖν ἔργον,
διακόνου δὲ καὶ ὑπηρέτου, Ἰδαίου τινὸς ἢ Ταλθυβίου τάξιν
ἀναληψόμενον. Ἀλλ´ ἔοικε γάρ, ὅπερ ἔφαμεν ἐξ ἀρχῆς,
πρόφασις εὐπρεποῦς εἶναι φυγῆς τοῦτο· καὶ γὰρ ὁπότε τῷ
Τελαμωνίῳ ξυνίστατο πεισθεὶς τῇ φήμῃ τοῦ μάντεως,
ἀσπασίως διελύθη καὶ ἔδωκε δῶρα, τὸν θάνατον ἐκφυγὼν
ἀσμένως· καθόλου δὲ εἰπεῖν, φεύγουσιν ἕπεται θρασέως,
αἴτιος δέ ἐστιν οὐδαμοῦ νίκης καὶ τροπῆς, πλὴν ὅτε
πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος Ἀχαιῶν
ξὺν τῷ Σαρπηδόνι. Πότερον οὖν ὡς οὐκ ἔχοντες τηλικοῦτον
ἔργον βασιλέως εὐλαβησόμεθα τὸν ἀγῶνα, μή ποτε
ἄρα μικρὰ μεγάλοις καὶ φαῦλα σπουδῆς ἀξίοις μείζονος
παρατιθέναι δόξωμεν, ἢ τολμήσομεν καὶ πρὸς τηλικοῦτον
ἔργον ἁμιλλᾶσθαι; Οὐκοῦν ἐκεῖνο μὲν ἦν τὸ τεῖχος ὑπὲρ
τῆς ᾐόνος, ἐν οὐδὲ ὅλῳ τῷ πρὸ μεσημβρίας χρόνῳ συντελεσθέν,
ὁποίους ἡμῖν τοὺς χάρακας ἔννομον κατασκευάζεσθαι·
τὸ δὲ ὑπὲρ τῶν Ἄλπεων τεῖχος παλαιόν τε ἦν
φρούριον, καὶ αὐτῷ χρῆται μετὰ τὴν φυγὴν ὁ τύραννος,
ὥσπερ ἔρυμά τι νεουργὲς ἀποφήνας καὶ ἀξιόλογον φρουρὰν
ἀπολιπὼν ἐρρωμένων ἀνδρῶν. Οὐδὲ αὐτὸς ὡς πορρωτάτω
πορεύεται, ἔμενε δὲ ἐν τῇ πλησίον πόλει. Ἔστι δὲ Ἰταλῶν
ἐμπόριον πρὸς θαλάττῃ μάλα εὔδαιμον καὶ πλούτῳ βρύον·
φέρουσι γὰρ ἐντεῦθεν φορτία Μυσοὶ καὶ Παίονες καὶ τῶν
Ἰταλῶν ὁπόσοι τὴν μεσόγαιον κατοικοῦσιν. Ἑνετοὶ δὲ
οἶμαι τὸ πρόσθεν ὠνομάζοντο· νῦν δὲ ἤδη Ῥωμαίων τὰς
πόλεις ἐχόντων τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς ὄνομα σώζουσι βραχείᾳ
προσθήκῃ γράμματος ἐν ἀρχῇ τῆς ἐπωνυμίας· ἔστι δὲ αὐτοῦ
σύμβολον χαρακτὴρ εἷς, ὀνομάζουσι δὲ αὐτὸν «οὐ», καὶ
χρῶνται ἀντὶ τοῦ βῆτα πολλάκις προσπνεύσεως οἶμαι
τινὸς ἕνεκα καὶ ἰδιότητος τῆς γλώττης. Τὸ μὲν δὴ ξύμπαν
ἔθνος ὧδε ἐπονομάζεται· τῇ πόλει δὲ ἀετός, ὥς φασιν,
οἰκιζομένῃ δεξιὸς ἐκ Διὸς ἱπτάμενος τὴν αὑτοῦ φήμην
χαρίζεται. Οἰκεῖται δὲ ὑπὸ τοῖς ποσὶ τῶν Ἄλπεων· ὄρη δέ
ἐστι ταῦτα παμμεγέθη, καὶ ἀπορρῶγες ἐν αὐτοῖς πέτραι,
μόλις ἁμάξῃ μιᾷ καὶ ὀρικῷ ζεύγει τὴν ὑπέρβασιν βιαζομένοις
ξυγχωροῦντα, ἀρχόμενα μὲν ἀπὸ θαλάττης, ἣν δὴ
τὸν Ἰόνιον εἶναί φαμεν, ἀποτειχίζοντα δὲ τὴν νῦν Ἰταλίαν
ἀπό τε Ἰλλυριῶν καὶ Γαλατῶν καὶ ἐς τὸ Τυρσηνὸν πέλαγος
ἀναπαυόμενα. Ῥωμαῖοι γὰρ ἐπειδὴ τῆς χώρας ἁπάσης ἐκράτουν
(ἔστι δὲ ἐν αὐτῇ τό τε τῶν Ἑνετῶν ἔθνος καὶ Λίγυές
τινες καὶ τῶν ἄλλων Γαλατῶν οὐ φαύλη μοῖρα), τὰ μὲν
ἀρχαῖα σφῶν ὀνόματα σώζειν οὐ διεκώλυσαν, τῷ κοινῷ δὲ
τῶν Ἰταλῶν ξυγχωρεῖν κατηνάγκασαν. Καὶ νῦν ὁπόσα μὲν
εἴσω τῶν Ἄλπεων κατοικεῖται, ἔστε ἐπὶ τὸν Ἰόνιον καὶ
τὸν Τυρσηνὸν καθήκοντα, ταύτῃ κοσμεῖται τῇ προσωνυμίᾳ·
τὰ δὲ ὑπὲρ τῶν Ἄλπεων τῶν πρὸς ἑσπέραν Γαλάται
νέμονται, καὶ Ῥαιτοὶ δὲ τὰ ὑπὸ τὴν ἄρκτον, ἵνα Ῥήνου τέ
εἰσιν αἱ πηγαὶ καὶ αἱ τοῦ Ἴστρου πλησίον παρὰ τοῖς
γείτοσι βαρβάροις· τὰ δὲ ἐκ τῆς ἕω, ταῦτα δὴ τὰς Ἄλπεις
ὀχυροῦν ἔφαμεν, ἵναπερ ὁ τύραννος τὴν φρουρὰν κατεσκευάσατο.
Οὕτω δὴ τῆς Ἰταλίας ἁπανταχόθεν ὄρεσί τε
συνεχομένης λίαν δυσβάτοις καὶ θαλάσσῃ τεναγώδει, ἅτε
ἐσρεόντων ποταμῶν μυρίων, οἳ ποιοῦσιν ἕλος προσεοικὸς
τοῖς Αἰγυπτίοις ἕλεσι τὸ ξύμπαν τῆς ἐκείνῃ θαλάττης
πέρας, βασιλεὺς ὑπὸ σοφίας ἔλαβε καὶ ἐβιάσατο τὴν ἄνοδον.
| [16] Nous approuvons donc Hector de n'avoir pas voulu faire
des libations les mains souillées de sang, mais nous regrettons
qu'il soit rentré dans la ville et qu'il ait abandonné le combat
pour exercer les fonctions, moins d'un chef d'armée ou d'un roi
que d'un ministre, d'un serviteur idéen ou du héraut Talthybius.
Mais ce n'était, comme nous l'avons dit tout d'abord,
que le prétexte d'une fuite honorable. On voit que, quand il
se mesure avec Ajax, il cède volontiers à la voix du devin qui
lui conseille la réconciliation, et s'estime heureux de racheter
sa vie par des présents. En un mot, il poursuit bravement les
fuyards, mais il n'entre pour rien dans leur fuite et dans la
victoire, excepté lorsque, avec Sarpédon,
"Il franchit le premier le mur des Achéens".
Craindrons-nous, faute d'exploits semblables, de comparer
Hector avec l'empereur, afin de ne pas avoir l'air de mettre en
parallèle de petites choses avec de grandes, des faits insignifiants
avec des faits d'une haute valeur? ou bien oserons-nous
entrer en lutte avec cet héroïque exploit? Dans le fait, ce mur
construit sur le rivage n'avait pas coûté le temps d'une matinée
tout entière : c'était une oeuvre semblable à nos retranchements.
Mais le mur élevé sur les Alpes était une antique forteresse que
le tyran choisit pour asile après sa fuite, après l'avoir rajeunie
à l'aide de fortifications nouvelles et y avoir laissé une nombreuse
garnison de soldats aguerris. Lui-même s'en écartait peu
et résidait dans une ville voisine. C'est un marché italien,
situé près de la mer, très florissant et très riche, qui sert d'entrepôt
aux marchandises des Mysiens, des Péoniens et des
peuplades italiennes qui habitent l'intérieur des terres. Jadis on
les appelait, je crois, les Hénètes; et aujourd'hui même que les
Romains occupent leurs villes, ils conservent leur nom primitif
avec une légère addition avant la première lettre; c'est un caractère
qui leur est propre : ils le nomment "ou" et s'en servent
souvent au lieu de bêta, par une sorte d'aspiration et d'idiotisme
de leur langue. C'est de là que vient le nom de toute cette
nation. Quant à leur ville, elle a pris son nom, auquel elle
attache une idée favorable, d'un aigle qui vola de la droite de
Jupiter pendant qu'on travaillait aux fondations. Elle est bâtie
au pied des Alpes, montagnes d'inégale hauteur, coupées de
rochers escarpés, qu'on a grand'peine à franchir avec un chariot
ou un attelage de mules. Elles commencent à la mer que nous
appelons Ionienne, séparent l'Italie de l'Illyrie et de la Gaule,
et se terminent à la mer Tyrrhénienne. Quand les Romains
eurent subjugué tout le pays où se trouve la nation des Hénètes,
quelques-uns des Ligures et une partie assez considérable des
autres Gaulois, ils ne les empêchèrent pas de conserver leurs
anciens noms, mais ils les forcèrent de s'agréger au reste des
peuples italiens, et aujourd'hui toutes les nations qui habitent
en deçà des Alpes, jusqu'à la mer Ionienne et Tyrrhénienne,
sont comprises sous cette dénomination. Au delà des Alpes,
on trouve, à l'occident les Gaulois, au septentrion les Rhètes,
du côté où sont les sources du Rhin et celles de l'Ister, dans le
voisinage des barbares. Du côté de l'orient se dresse encore le
mur des Alpes, ainsi que nous l'avons dit, et le tyran y avait
placé une forte garnison. De cette manière, l'Italie est environnée
tant par une chaîne de montagnes inaccessibles que par
une mer limoneuse, où se jettent une infinité de fleuves, qui
font de toute cette plage un marais semblable à ceux du littoral
de l'Egypte. Cependant le génie de l'empereur l'en rendit maître
et lui en fit forcer l'entrée.
|