[11] Ἀντιόχῳ μὲν δὴ ταῦτα ἐποιήθη. Τοῖς δὲ ἀπ´
ἐκείνου γενομένοις οὐ νέμεσις ζηλοῦν τὸν οἰκιστὴν
ἢ τὸν ὁμώνυμον. Ὥσπερ γὰρ ἐν τοῖς φυτοῖς εἰκός
ἐστι διαδίδοσθαι μέχρι πολλοῦ τὰς ποιότητας, ἴσως
δὲ καὶ ἐπίπαν ὅμοια τὰ μετὰ ταῦτα τοῖς ἐξ ὧν
ἐβλάστησαν φύεσθαι, οὕτω καὶ ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων
εἶναι εἰκὸς παραπλήσια τὰ ἤθη τῶν ἀπογόνων τοῖς
προγόνοις. Ἐγώ τοι καὶ αὐτὸς ἔγνων Ἀθηναίους
Ἑλλήνων φιλοτιμοτάτους καὶ φιλανθρωποτάτους·
καίτοι τοῦτό γε ἐπιεικῶς ἐν πᾶσιν εἶδον τοῖς
Ἕλλησιν, ἔχω δὲ εἰπεῖν ὑπὲρ αὐτῶν ὡς καὶ
φιλόθεοι μάλιστα πάντων εἰσὶ καὶ δεξιοὶ τὰ πρὸς
τοὺς ξένους, καθόλου μὲν Ἕλληνες πάντες, αὐτῶν
δὲ Ἑλλήνων πλέον τοῦτο ἔχω μαρτυρεῖν Ἀθηναίοις.
Εἰ δὲ ἐκεῖνοι διασώζουσιν εἰκόνα τῆς παλαιᾶς ἐν
τοῖς ἤθεσιν ἀρετῆς, εἰκὸς δήπουθεν τὸ αὐτὸ
ὑπάρχειν καὶ Σύροις καὶ Ἀραβίοις καὶ Κελτοῖς καὶ
Θρᾳξὶ καὶ Παίοσι καὶ τοῖς ἐν μέσῳ κειμένοις
Θρᾳκῶν καὶ Παιόνων ἐπ´ αὐταῖς Ἴστρου ταῖς ἠιόσι
Μυσοῖς, ὅθεν δὴ καὶ τὸ γένος ἐστί μοι πᾶν
ἄγροικον, αὐστηρόν, ἀδέξιον, ἀναφρόδιτον,
ἐμμένον τοῖς κριθεῖσιν ἀμετακινήτως· ἃ δὴ πάντα
ἐστὶ δείγματα δεινῆς ἀγροικίας.
| [11] Voilà ce que fit Antiochus.
On aurait mauvaise grâce à se plaindre que vous, ses descendants, vous imitiez
votre fondateur ou du moins celui qui vous a donné son nom. En effet, de
même que l'on voit se répandre dans les plantes presque toutes les
qualités de la plante primitive, à ce point qu'il se peut faire qu'elles soient
parfaitement semblables à celle dont elles sont issues, de même chez les
hommes, il est à croire que les mœurs des descendants ressemblent à
celles de leurs aïeux. J'ai remarqué, pour ma part, que les Athéniens sont
les plus généreux et les plus humains des Grecs, bien que j'aie trouvé chez
tous les Grecs une grande douceur de caractère. Ainsi je puis dire qu'ils ont
tous un grand fonds de piété envers les dieux et de cordialité envers les
étrangers : c'est une qualité propre à tous les Grecs; mais je dois ce
témoignage aux Athéniens qu'ils la possèdent à un plus haut degré. Or, s'ils
conservent dans leurs mœurs l'empreinte de la vertu des vieux sages, je ne
vois pas pourquoi il n'en serait pas de même des Syriens, des Arabes, des
Celtes, des Thraces, des Péoniens et des peuples situés entre la Thrace et
la Péonie, sur les bords mêmes de l'Ister, les Mysiens. C'est d'eux que
je tiens mon humeur rustique, austère, gauche, insensible à l'amour, ferme
et inébranlable dans ce que j'ai résolu, toutes marques d'une affreuse sauvagerie.
|