[6] Τίς οὖν ἡ Μήτηρ τῶν θεῶν; Ἡ τῶν κυβερνώντων
τοὺς ἐμφανεῖς νοερῶν καὶ δημιουργικῶν θεῶν πηγή, ἡ καὶ
τεκοῦσα καὶ συνοικοῦσα τῷ μεγάλῳ Διί, θεὸς ὑποστᾶσα
μεγάλη μετὰ τὸν μέγαν καὶ σὺν τῷ μεγάλῳ δημιουργῷ, ἡ
πάσης μὲν κυρία ζωῆς, πάσης δὲ γενέσεως αἰτία, ἡ ῥᾷστα
μὲν ἐπιτελοῦσα τὰ ποιούμενα, γεννῶσα δὲ δίχα πάθους καὶ
δημιουργοῦσα τὰ ὄντα μετὰ τοῦ Πατρός· αὕτη γὰρ καὶ
παρθένος ἀμήτωρ καὶ Διὸς σύνθωκος καὶ μήτηρ θεῶν ὄντως
οὖσα πάντων. Τῶν γὰρ νοητῶν ὑπερκοσμίων θεῶν δεξαμένη
πάντων αἰτίας ἐν ἑαυτῇ, πηγὴ τοῖς νοεροῖς ἐγένετο.
Ταύτην δὴ τὴν θεὸν οὖσαν καὶ πρόνοιαν ἔρως μὲν ὑπῆλθεν
ἀπαθὴς Ἄττιδος· ἐθελούσια γὰρ αὐτῇ καὶ κατὰ γνώμην
ἐστὶν οὐ τὰ ἔνυλα μόνον εἴδη, πολὺ δὲ πλέον τὰ τούτων
αἴτια. Τὴν δὴ τὰ γινόμενα καὶ φθειρόμενα σώζουσαν
Προμήθειαν ἐρᾶν ὁ μῦθος ἔφη τῆς δημιουργικῆς τούτων
αἰτίας καὶ γονίμου, καὶ κελεύειν μὲν αὐτὴν ἐν τῷ νοητῷ
τίκτειν μᾶλλον καὶ βούλεσθαί γε πρὸς ἑαυτὴν ἐπεστράφθαι
καὶ συνοικεῖν, ἐπίταγμα δὲ ποιεῖσθαι μηδενὶ τῶν ἄλλων,
ἅμα μὲν τὸ ἑνοειδὲς σωτήριον διώκουσαν, ἅμα δὲ φεύγουσαν
τὸ πρὸς τὴν ὕλην νεῦσαν. Πρὸς ἑαυτήν τε βλέπειν
ἐκέλευσεν, οὖσαν {τε} πηγὴν μὲν τῶν δημιουργικῶν θεῶν,
οὐ καθελκομένην δὲ εἰς τὴν γένεσιν οὐδὲ θελγομένην· οὕτω
γὰρ ἔμελλεν ὁ μέγας Ἄττις καὶ κρεῖττον εἶναι δημιουργός,
ἐπείπερ ἐν πᾶσιν ἡ πρὸς τὸ κρεῖττον ἐπιστροφὴ μᾶλλόν
ἐστι δραστήριος τῆς πρὸς τὸ χεῖρον νεύσεως. Ἐπεὶ καὶ τὸ
πέμπτον σῶμα τούτῳ δημιουργικώτερόν ἐστι τῶν τῇδε καὶ
θειότερον, τῷ μᾶλλον ἐστράφθαι πρὸς τοὺς θεούς, ἐπεί τοι
τὸ σῶμα, κἂν αἰθέρος ᾖ τοῦ καθαρωτάτου, {καὶ} ψυχῆς
ἀχράντου καὶ καθαρᾶς, ὁποίαν τὴν Ἡρακλέος ὁ δημιουργὸς
ἐξέπεμψεν, οὐθεὶς ἂν εἰπεῖν κρεῖττον τολμήσειε.
Τότε μέντοι ἦν τε καὶ ἐδόκει μᾶλλον δραστήριος,
ὅτε αὐτὴν ἔδωκεν ἐκείνη σώματι, ἐπεὶ καὶ αὐτῷ νῦν
Ἡρακλεῖ ὅλῳ πρὸς ὅλον κεχωρηκότι τὸν πατέρα ῥᾴων ἡ
τούτων ἐπιμέλεια καθέστηκεν ἢ πρότερον ἦν, ὅτε ἐν τοῖς
ἀνθρώποις σαρκία φορῶν ἐτρέφετο. Οὕτως ἐν πᾶσι δραστήριος
μᾶλλον ἡ πρὸς τὸ κρεῖττον ἀπόστασις τῆς ἐπὶ τὸ
χεῖρον στροφῆς· ὃ δὴ βουλόμενος ὁ μῦθος διδάξαι παραινέσαι
φησὶ τὴν Μητέρα τῶν θεῶν τῷ Ἄττιδι θεραπεύειν
αὐτὴν καὶ μήτε ἀποχωρεῖν μήτε ἐρᾶν ἄλλης.
| [6] Qu'est-ce donc que la Mère des dieux? La source d'où naissent les
divinités intelligentes et organisatrices qui gouvernent les dieux
visibles; la déesse qui enfante et qui a commerce avec le grand Jupiter;
la grande déesse existant par elle-même, après et avec le grand
organisateur; la maîtresse de toute vie, la cause de toute génération ;
celle qui perfectionne promptement tout ce qu'elle fait; qui engendre et
organise les êtres avec le père de tous ; cette vierge sans mère, qui
s'assied à côté de Jupiter, comme étant réellement la mère de tous les
dieux. Car, avant reçu en elle les causes de tous les dieux
hypercosmiques, elle devient la source des dieux intelligents. Cette
déesse donc, cette Pronoée, fut prise d'un chaste amour pour Attis;
c'est-à-dire qu'elle s'attacha volontairement et de son plein gré, non pas
aux formes matérielles. mais plutôt aux causes de ces formes. La fable
signifie donc que la Providence, qui gouverne les êtres sujets à la
génération et à la corruption, s'est prise à aimer la cause énergique et
génératrice de ces êtres; qu'elle lui a ordonné d'engendrer principalement
dans l'ordre intellectuel, de se tourner volontairement vers elle et
d'avoir commerce avec elle, à l'exclusion de toute autre, tant pour
conserver une salutaire unité que pour éviter la propension vers la
matière. Elle a exigé qu'il eût les yeux tournés sur elle, comme sur la
source des dieux organisateurs, mais sans se laisser entraîner ou fléchir
vers la génération. C'est ainsi que le grand Attis devait être le
procréateur par excellence. Car, en toutes choses, la direction vers la
supériorité vaut mieux que la propension vers l'infériorité. C'est ainsi
que le cinquième corps est plus énergique et plus divin que les corps
d'ici-bas, parce qu'il tend davantage vers les dieux. Car un corps fût-il
éthéré et formé de la plus pure essence, qui oserait dire qu'il est
supérieur à une âme sans mélange et sans souillure, telle que celle que le
procréateur fit entrer dans Hercule? Et cependant ce procréateur parut
plus énergique au moment où il donna une telle âme à ce corps. Car le
gouvernement des choses est devenu plus facile à Hercule lui-même, retiré
tout entier dans le sein de son père, que quand, revêtu de chair, il
vivait parmi les hommes. Tant il est vrai qu'en tout le principe qui tend
vers le mieux est plus énergique que celui qui descend vers le pire. Pour
nous le faire entendre, la Fable nous rapporte que la Mère des dieux fit à
son Attis un précepte de la servir religieusement, de ne point se séparer
d'elle et de n'en pas aimer d'autre.
|