[2] Μαθόντες γὰρ τὸν χρησμὸν στέλλουσιν οἱ τῆς θεοφιλοῦς
οἰκήτορες Ῥώμης πρεσβείαν αἰτήσουσαν παρὰ τῶν
Περγαμηνῶν βασιλέων, οἳ τότε ἐκράτουν τῆς Φρυγίας, καὶ
παρ´ αὐτῶν δὲ τῶν Φρυγῶν τῆς θεοῦ τὸ ἁγιώτατον ἄγαλμα.
Λαβόντες δὲ ἦγον τὸν ἱερὸν φόρτον ἐνθέντες εὐρείᾳ φορτίδι
πλεῖν εὐπετῶς δυναμένῃ τὰ τοσαῦτα πελάγη. Περαιωθεῖσα
δὲ Αἴγαιόν τε καὶ Ἰόνιον, εἶτα περιπλεύσασα Σικελίαν τε
καὶ τὸ Τυρσηνὸν πέλαγος, ἐπὶ τὰς ἐκβολὰς τοῦ Τύβριδος
κατήγετο· καὶ δῆμος ἐξεχεῖτο τῆς πόλεως σὺν τῇ γερουσίᾳ,
ὑπήντων γε μὴν πρὸ τῶν ἄλλων ἱερεῖς τε καὶ ἱέρειαι πᾶσαι
καὶ πάντες ἐν κόσμῳ τῷ πρέποντι κατὰ τὰ πάτρια,
μετέωροι πρὸς τὴν ναῦν οὐριοδρομοῦσαν ἀποβλέποντες,
καὶ περὶ τὴν τρόπιν ἀπεσκόπουν τὸ ῥόθιον σχιζομένων
τῶν κυμάτων· εἶτα εἰσπλέουσαν ἐδεξιοῦντο τὴν ναῦν
προσκυνοῦντες ἕκαστος ὡς ἔτυχε προσεστὼς πόρρωθεν. Ἡ
δὲ ὥσπερ ἐνδείξασθαι τῷ Ῥωμαίων ἐθέλουσα δήμῳ ὅτι μὴ
ξόανον ἄγουσιν ἀπὸ τῆς Φρυγίας ἄψυχον, ἔχει δὲ ἄρα
δύναμίν τινα μείζω καὶ θειοτέραν ὃ δὴ παρὰ τῶν Φρυγῶν
λαβόντες ἔφερον, ἐπειδὴ τοῦ Τύβριδος ἥψατο, τὴν ναῦν
ἵστησιν ὥσπερ ῥιζωθεῖσαν ἐξαίφνης, κατὰ τοῦ Τύβριδος.
Εἷλκον δὴ οὖν πρὸς ἀντίον τὸν ῥοῦν, ἡ δὲ οὐχ εἵπετο.
Βραχέσι δὲ ἐντετυχηκότες ὠθεῖν ἐπειρῶντο τὴν ναῦν, ἡ
δὲ οὐκ εἶκεν ὠθούντων. Πᾶσα δὲ μηχανὴ προσήγετο τὸ
ἐντεῦθεν, ἡ δὲ οὐχ ἧττον ἀμετακίνητος ἦν· ὥστε ἐμπίπτει
κατὰ τῆς ἱερωμένης τὴν παναγεστάτην ἱερωσύνην παρθένου
δεινὴ καὶ ἄδικος ὑποψία, καὶ τὴν Κλωδίαν ᾐτιῶντο, τοῦτο
γὰρ ὄνομα ἦν τῇ σεμνῇ παρθένῳ, μὴ παντάπασιν ἄχραντον
μηδὲ καθαρὰν φυλάττειν ἑαυτὴν τῇ θεῷ· ὀργίζεσθαι οὖν
αὐτὴν καὶ μηνίειν ἐμφανῶς· ἐδόκει γὰρ ἤδη τοῖς πᾶσιν
εἶναι τὸ χρῆμα δαιμονιώτερον. Ἡ δὲ τὸ μὲν πρῶτον αἰδοῦς
ὑπεπίμπλατο πρός τε τὸ ὄνομα καὶ τὴν ὑποψίαν, οὕτω
πάνυ πόρρω ἐτύγχανε τῆς αἰσχρᾶς καὶ παρανόμου πράξεως.
Ἐπεὶ δὲ ἑώρα τὴν αἰτίαν ἤδη καθ´ ἑαυτῆς ἐξισχύουσαν,
περιελοῦσα τὴν ζώνην καὶ περιθεῖσα τῆς νεὼς τοῖς ἄκροις,
ὥσπερ ἐξ ἐπιπνοίας τινὸς ἀποχωρεῖν ἐκέλευεν ἅπαντας,
εἶτα ἐδεῖτο τῆς θεοῦ μὴ περιιδεῖν αὐτὴν ἀδίκοις ἐνεχομένην
βλασφημίαις, βοῶσα δὲ ὥσπερ τι κέλευσμα, φασί,
ναυτικόν, «Δέσποινα Μῆτερ, εἴπερ εἰμὶ σώφρων, ἕπου
μοι», ἔφη· καὶ δὴ τὴν ναῦν οὐκ ἐκίνησε μόνον, ἀλλὰ καὶ
εἵλκυσεν ἐπὶ πολὺ πρὸς τὸν ῥοῦν. Καὶ δύο ταῦτα Ῥωμαίοις
ἔδειξεν ἡ θεὸς οἶμαι κατ´ ἐκείνην τὴν ἡμέραν· ὡς οὐδὲ
μικροῦ τινος τίμιον ἀπὸ τῆς Φρυγίας ἐπῆγον τὸν φόρτον,
ἀλλὰ τοῦ παντὸς ἄξιον, οὐδὲ ὡς ἀνθρώπινον τοῦτον, ἀλλὰ
ὄντως θεῖον, οὐδὲ ἄψυχον γῆν, ἀλλὰ ἔμπνουν τι χρῆμα
καὶ δαιμόνιον. Ἓν μὲν δὴ τοιοῦτον ἔδειξεν αὐτοῖς ἡ θεός,
ἕτερον δὲ ὡς τῶν πολιτῶν οὐδὲ εἷς λάθοι ἂν αὐτὴν χρηστὸς
ἢ φαῦλος ὤν. Κατωρθώθη μέντοι καὶ ὁ πόλεμος αὐτίκα
Ῥωμαίοις πρὸς Καρχηδονίους, ὥστε τὸν τρίτον ὑπὲρ τῶν
τειχῶν αὐτῆς μόνον Καρχηδόνος γενέσθαι. Τὰ μὲν οὖν τῆς
ἱστορίας εἰ καί τισιν ἀπίθανα δόξει καὶ φιλοσόφῳ προσήκειν
οὐδὲν οὐδὲ θεολόγῳ, λεγέσθω μὴ μεῖον, κοινῇ μὲν ὑπὸ
πλείστων ἱστοριογράφων ἀναγραφόμενα, σωζόμενα δὲ καὶ
ἐπὶ χαλκῶν εἰκόνων ἐν τῇ κρατίστῃ καὶ θεοφιλεῖ Ῥώμῃ.
Καίτοι με οὐ λέληθεν ὅτι φήσουσιν αὐτά τινες τῶν λίαν
σοφῶν ὕθλους εἶναι γραϊδίων οὐκ ἀνεκτούς· ἐμοὶ δὲ δοκεῖ
ταῖς πόλεσι πιστεύειν μᾶλλον τὰ τοιαῦτα ἢ τουτοισὶ τοῖς
κομψοῖς, «ὧν τὸ ψυχάριον δριμὺ μέν», ὑγιὲς δὲ οὐδὲ ἓν βλέπει.
| [2] L'oracle entendu, les citoyens de la pieuse Rome envoient une députation
solennelle pour demander aux rois de Pergame,
alors maîtres de la Phrygie, et aux Phrygiens eux-mêmes,
la statue sacrosainte de la déesse. Quand ils l'ont reçue, ils déposent ce
précieux fardeau sur un large vaisseau de transport, capable de traverser
sûrement tant de mers. La déesse franchit ainsi la mer Égée et la mer
Ionienne, longe les côtes de la Sicile, entre dans la mer Tyrrhénienne et
vient mouiller aux bouches du Tibre. Le peuple sort de la ville avec le
Sénat pour se porter à sa rencontre, précédé du cortège entier des prêtres
et des prêtresses, tous en habits de cérémonie et en costume national,
jetant les yeux sur le navire qu'amène un vent favorable et dont la carène
sillonne les flots ; puis, à son entrée dans le port, chacun se prosterne
sur le pont du rivage, d'où l'on peut l'apercevoir. Mais elle, comme pour
montrer au peuple romain qu'on n'a point amené de la Phrygie une simple
statue, et que la pierre qu'ils ont reçue des Phrygiens est douée d'une
force supérieure et toute divine, à peine arrivée dans le Tibre, y fixe
tout à coup le navire comme par des racines. On le tire contre le courant
du fleuve ; il ne suit pas. Croyant qu'on s'est engagé dans des brisants,
on essaye de le pousser : il ne cède point à ces efforts. On y emploie
toute espèce de machines : il demeure ferme et invincible. On fait alors
retomber sur la vierge sacrée, qui exerce le plus saint des ministères, un
grave et injuste soupçon. On accuse Clodia, c'était le nom de l'auguste
vestale, de n'avoir point gardé sa virginité pure à la déesse, qui donne
un signe évident de son irritation et de sa colère. Car tous voient dans
un pareil fait quelque chose de divin et de surnaturel. Clodia,
s'entendant nommer et accuser, rougit d'abord de honte, tant elle était
loin de l'acte honteux et illégal qu'on lui imputait. Mais quand elle
s'aperçoit que l'accusation devient sérieuse, elle dénoue sa ceinture,
l'attache à la proue du navire, et ordonne à tous, comme par une
inspiration divine, de s'éloigner. En même temps, elle supplie la déesse
de ne point la laisser en butte à d'injustes calomnies ; puis, enflant sa
voix, comme pour commander une manoeuvre navale : « Souveraine mère,
s'écrie-t-elle, si je suis chaste, suis-moi. » A l'instant même, elle fait
mouvoir le vaisseau et le remonte bien avant dans le fleuve. Dans cette
journée, ce me semble, la déesse apprit deux choses aux Romains : la
première, qu'il ne fallait pas attacher une légère importance au fardeau
venu de Phrygie, mais une haute valeur, comme à un objet non pas humain,
mais divin, non comme à une argile sans âme, mais comme à un être vivant
et à un bon génie. Voilà d'abord ce que leur montra la déesse. En second
lieu, c'est que pas un citoyen, bon ou mauvais, n'échappe à sa
connaissance. Presque aussitôt la guerre des Romains contre les
Carthaginois fut couronnée de succès, et l'on en vint à cette troisième
période où Carthage dut combattre pour ses propres murailles. Si cette
histoire paraît peu croyable ou peu convenable pour un philosophe et un
théologien, elle n'en est pas moins digne d'être racontée. Elle a été
écrite, en effet, par la plupart des historiographes, et conservée sur des
images d'airain dans la ville puissante et religieuse de Rome. Je sais
bien que des esprits forts diront que ce sont des contes de vieilles qui
ne soutiennent pas la discussion; mais il me parait sage de croire plutôt
au témoignage du peuple des villes qu'à ces beaux esprits, dont le petit
génie est très subtil, mais ne voit rien sainement.
|